
268རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀླག་ཆོག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
42-6-557
༄༅། །རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀླག་ཆོག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀླག་ཆོག་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་པདྨའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩིར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་རྒོད་ལྡེམ་ཅན། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མངའ་རིས་པ། །པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱི་བོར་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བཤེས་གཉེན་གར་གྱིས་རོལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་པདྨ་བཛྲ་ཞབས། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་ཏུ་རོལ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་གདུང་། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལྷ་བྲག་གཏེར། །མཐོང་བ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ལས་བྱང་འདི། །སྐལ་བཟང་སྔགས་འཆང་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མ་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནིཿ གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་པདྨ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྒོ་རྒྱན་རྫོགས་པར་བྲིཿ གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་གཙང་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་རིན་(༢ན)པོ་ཆེ་འབར་བ་བཅའཿ དཀར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། མངར་གསུམ་གྱི་བཅུད། འཛའ་གད་དཔའ་བ། རཀྟ། བླ་རེ། འཕན་གདུགསཿརོལ་མོ་རྣམས་བསག་གོ ཿདང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་
42-6-558
སེམས་ཅན་ཀུནཿ ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ནས་ཀྱངཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོཿ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལསཿ ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོཿ བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནམ་མཁའི་ཁམསཿ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུཿ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡནཿམཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལཿ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམཿ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལཿ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའིཿ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུནཿཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམཿ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུངཿ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལཿ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམཿ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགསཿ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དངཿ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམཿ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡིཿ ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམསཿ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམཿ འོག་ཏུ་རིགས་ད

【现代汉语翻译】
268 The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading.
42-6-557
Homage! The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading.
Homage! The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading. May the compassionate rays of light from the Lotus-Born Vajra (Padmasambhava), the master of all Buddhas' secret and vast mandalas, cause the lotus garden of merit of the people of the snowy land to fully bloom and enjoy the nectar of benefit and happiness! May I rely on the assembly of Vidyadhara lineage, especially Kunsang Che Mchog Heruka (Samantabhadra Supreme Heruka), the treasure revealer with playful movements who expands the profound treasure teachings, the master who triumphs over the armies of demons, the emanation of Padma (Padmasambhava), Tashi Tobgyal (Auspicious and Powerful King). May I always revel in the heart's core, inseparable from the lotus vajra feet of Padmavajra, the incomparable kind teacher who dances as a guru. This practice manual, 'Seeing is Meaningful,' for the proper accomplishment of the lineage of Vidyadharas, the embodiment of all Buddhas, is written for the benefit of the fortunate mantra holders. Here, the practice of the Vidyadhara Lineage is arranged systematically according to the tradition of the Vidyadhara lineage. Homage to glorious Vajrasattva!
Based on the inner Torma (sacrificial cake), perform the activity of Guru Puja (teacher worship): In a secluded place, draw a mandala with sixteen lotuses, complete with door ornaments. Inside a wide and clean Torma container, place a blazing precious Torma. Adorn it with the three whites (milk, yogurt, butter) and enrich it with the essence of the three sweets (molasses, honey, sugar). Gather 'dza gad pawo' (ingredients for wrathful activities), rakta (blood), lare (silk streamers), a parasol, and musical instruments. First, the refuge and bodhicitta (mind of enlightenment): I and all sentient beings in the three realms, turning away from the path of error, go for refuge to the Three Jewels. To liberate from the suffering under the power of afflictions, I generate the mind of enlightenment. On the crown of my head, in the realm of space, upon a seat of sun, moon, and lotus, visualize the Lama (teacher) radiant and resplendent, wearing beautiful garments. Imagine his face smiling and full of light. In the eastern direction, in the sky in front of me, visualize all the Yidam (personal deity) deities, such as Shakya Sengge (Shakyamuni Lion), clear and pure in five colors. In the southern direction, visualize the speech of the Sugatas (Buddhas), in the form of scriptures, containing all the sacred Dharma (teachings). In the western direction, visualize the assembly of Bodhisattvas (enlightenment beings), the protectors of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), and Maitreya (future Buddha), all performing deeds for the benefit of beings. In the northern direction, visualize the Dharma protectors, dakinis (female wisdom deities), and oath-bound ones, as obedient servants and messengers. Below, visualize the families of...

【English Translation】
268 The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading.
42-6-557
Homage! The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading.
Homage! The practice manual of Vidyadhara Lineage, arranged as 'Seeing is Meaningful' for easy reading. May the compassionate rays of light from the Lotus-Born Vajra (Padmasambhava), the master of all Buddhas' secret and vast mandalas, cause the lotus garden of merit of the people of the snowy land to fully bloom and enjoy the nectar of benefit and happiness! May I rely on the assembly of Vidyadhara lineage, especially Kunsang Che Mchog Heruka (Samantabhadra Supreme Heruka), the treasure revealer with playful movements who expands the profound treasure teachings, the master who triumphs over the armies of demons, the emanation of Padma (Padmasambhava), Tashi Tobgyal (Auspicious and Powerful King). May I always revel in the heart's core, inseparable from the lotus vajra feet of Padmavajra, the incomparable kind teacher who dances as a guru. This practice manual, 'Seeing is Meaningful,' for the proper accomplishment of the lineage of Vidyadharas, the embodiment of all Buddhas, is written for the benefit of the fortunate mantra holders. Here, the practice of the Vidyadhara Lineage is arranged systematically according to the tradition of the Vidyadhara lineage. Homage to glorious Vajrasattva!
Based on the inner Torma (sacrificial cake), perform the activity of Guru Puja (teacher worship): In a secluded place, draw a mandala with sixteen lotuses, complete with door ornaments. Inside a wide and clean Torma container, place a blazing precious Torma. Adorn it with the three whites (milk, yogurt, butter) and enrich it with the essence of the three sweets (molasses, honey, sugar). Gather 'dza gad pawo' (ingredients for wrathful activities), rakta (blood), lare (silk streamers), a parasol, and musical instruments. First, the refuge and bodhicitta (mind of enlightenment): I and all sentient beings in the three realms, turning away from the path of error, go for refuge to the Three Jewels. To liberate from the suffering under the power of afflictions, I generate the mind of enlightenment. On the crown of my head, in the realm of space, upon a seat of sun, moon, and lotus, visualize the Lama (teacher) radiant and resplendent, wearing beautiful garments. Imagine his face smiling and full of light. In the eastern direction, in the sky in front of me, visualize all the Yidam (personal deity) deities, such as Shakya Sengge (Shakyamuni Lion), clear and pure in five colors. In the southern direction, visualize the speech of the Sugatas (Buddhas), in the form of scriptures, containing all the sacred Dharma (teachings). In the western direction, visualize the assembly of Bodhisattvas (enlightenment beings), the protectors of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), and Maitreya (future Buddha), all performing deeds for the benefit of beings. In the northern direction, visualize the Dharma protectors, dakinis (female wisdom deities), and oath-bound ones, as obedient servants and messengers. Below, visualize the families of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་སེམས་ཅན་རྣམསཿ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནསཿ ལས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་སྐྱེད་བསམཿ (༢བ)རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཀྱེ་མཿ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུནཿ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱངསཿདག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལཿ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལཿ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགསཿ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནསཿ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆཿ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་པའིཿ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆཿ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བྱོནཿ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛདཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པཿ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིསཿ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོགཿ རང་བྱུང་
42-6-559
རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོགཿ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུཿ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོགཿཕྱིའི་མཎྜལ་ནི། ན་མོཿ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལཿ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡནཿ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་རྣམསཿ གཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་བལྟམསཿ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོརཿ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གངཿ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལཿལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོརཿ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདིཿབླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལཿ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་(༣ན)ནསཿ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོགཿནང་གི་མཎྜལ་ནི། ན་མོཿ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུཿ བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡིཿ ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅསཿ བྱམས་པའི་ཕ་མ་འཛའ་བའི་གྲོགས་དང་ནིཿ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོརཿ ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡནཿ བཀྲག་མདངས་མཛེས་པའི་ཁ་དོག་རང་འོད་བཅསཿའཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡིཿ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་ཀུནཿ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལཿ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནསཿདག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལཿགསང་བའི་མཎྜལ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུཿ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལཿ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟ

【现代汉语翻译】
六道众生啊！以慈悲心普摄一切，生起对业的后悔之心，一心恭敬地皈依。
唉！流转于三界轮回的众生啊！皈依无上三宝！
愿消除被无明黑暗遮蔽的恶业，愿证悟清净智慧的自性。
我与六道一切众生，在未证得菩提之前，请以慈悲垂视！
一切功德之源、成就之根本，皈依上师仁波切！
对何者应以何法度化，即行利益六道众生者，皈依本尊坛城！
从佛陀之语所化现的文字中而来，摧毁烦恼者，皈依正法！
以大悲心行广大度生事业者，皈依菩萨圣众！
为调伏所化众生而示现忿怒相者，皈依护法誓盟众！
愿我三世所积之善根，令一切众生皆得证菩提！
自生觉性，自显法身，愿速证真实心髓！
愿我从今乃至生生世世，成为引导众生的导师！
外曼扎：顶礼！于大自在宫殿的中央，须弥山王雄伟耸立。
七金山、七妙海，以柔软坚固的珍宝为墙。
四大洲、八小洲环绕四方，充满天人的欲妙庄严。
日月之光消除世间黑暗，铁围山从四周完美环绕。
如是外器世间之显现，恭敬供养无上三宝！
愿我与他人圆满福德智慧二资粮，速证真实心髓！
内曼扎：顶礼！于业力所感的轮回中，将自身执为至爱。
连同土地、城池、受用和欲望的围墙，慈爱的父母、亲密的友人。
以及儿女和珍爱的眷属围绕，具备饮食、财物、衣饰和受用。
具有光彩夺目的美丽颜色和自身的光芒，以执着之心珍爱的一切。
我所执着的这个世间的一切珍爱之物，供养古汝ra tna（藏文，梵文天城体：गुरु रत्न，梵文罗马拟音：Guru Ratna，汉语字面意思：上师宝）化身之身！
愿从我执着烦恼的境地中，证悟清净智慧的自性。
秘密曼扎：吽！我之身体为四大聚合之宫殿，于心之所依，自性光明。
五根为门，以所依为饰。

【English Translation】
May all sentient beings of the six realms be gathered together with compassion, and may they generate a mind of regret for their actions. With one-pointed devotion, I take refuge.
Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara! I take refuge in the supreme Three Jewels!
May we purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance, and may we be shown the self-nature of pure wisdom.
May you watch over me and all sentient beings of the six realms with compassion until we attain enlightenment!
The source of all qualities and the place of supreme accomplishment, I take refuge in the precious Guru!
To those who benefit sentient beings of the six realms by taming them in whatever way is necessary, I take refuge in the Yidam deities!
Appearing in the form of letters emanating from the words of the Buddha, destroying afflictions, I take refuge in the Dharma!
Performing vast deeds for the benefit of beings with great compassion, I take refuge in the assembly of Bodhisattvas!
Showing fierce forms for the sake of taming those to be tamed, I take refuge in the Dharma protectors and oath-bound ones!
May all beings attain enlightenment through the virtue I have accumulated in the three times!
May the self-arisen awareness, the self-manifest Dharmakaya, be quickly realized!
From this time onwards, may I be a guide leading beings in all lifetimes!
Outer Mandala: Homage! In the center of the vast and powerful palace, Mount Meru stands majestic and dignified.
The seven golden mountains and the seven playful oceans are born from walls of precious gems that are soft, firm, and strong.
The four continents and eight subcontinents surround the directions, filled with the ornaments of the desires of gods and humans.
The light of the sun and moon dispels the darkness of the world, and the iron fence perfectly surrounds it from all sides.
This appearance of the outer world, I offer with reverence to the supreme Three Jewels!
May I and others perfect the accumulations of merit and wisdom, and quickly realize the true essence!
Inner Mandala: Homage! In the bardo where the world is assembled by karma, holding my own body as most precious.
Including the land, city, enjoyments, and the surrounding wall of desires, loving parents, intimate friends.
And surrounded by children and cherished relatives, endowed with food, wealth, clothing, and enjoyments.
Possessing radiant and beautiful colors and its own light, all that is cherished with a mind of attachment.
All the cherished things of this world that I hold dear, I offer to the incarnate body of Guru Ratna!
May I be shown the self-nature of pure wisdom from the realm of my clinging to afflictions.
Secret Mandala: Hum! My body is a palace assembled from the four elements, in the support of the mind, the burning citta (藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心).
The five senses are the doors, adorned with supports.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བྱསཿ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱནཿ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡནཿ མིག་གཉིས་དངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་བསེལཿ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་སྒྱུ་ལུས་འདཿ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལཿ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནསཿ རང་རིག་
42-6-560
ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་འདིཿ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིདཿ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པཿ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱནཿ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིནཿ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེནཿ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཿ ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡནཿ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབསཿ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བརཿ ཕྱི་ནང་(༣བ)ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ། རང་གི་ཡུལ་མཁར་ཁང་ཁྱིམ་དངཿ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམསཿ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དངཿ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམཿ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེནཿ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུསཿ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམཿ ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གོཿ སྡུག་བསྔལ་རིམ་པ་བརྟག་ཅིང་བསམཿ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམཿ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུགཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱངཿ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམསཿ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའིཿབླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིཿ སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེཿ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེཿའབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཏེཿ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལཿ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུངཿ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེཿ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པརཿ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུཿ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནངཿ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལཿ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པར་འགྱུརཿ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོསཿ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིནཿ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷགཿ ལས་བྱུང་
42-6-561
གང་ཟག་ཡོད་པའི་སརཿ རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུརཿ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནསཿ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེཿ (༤ན)དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར།གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ནིཿ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས

{
  "translations": [
    "奉献。八识聚会庄严圆满，血肉骨骼内脏种类繁多。双眼清澈的光芒驱散黑暗，我的身体受用如同国王的幻身。将这具有决定意义的身体献给上师。愿我道途中的一切错觉皆得清净，自性觉悟智慧得以证悟。将我这幻身之躯，于顶轮莲花日月之上，观想从（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现为金刚萨埵。身色洁白，一面二臂，以珍宝严饰。右手持金刚杵于胸前，左手持铃置于腰际。双足结跏趺坐。其心间有（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放光，光芒万丈。从（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字降下甘露之流，从我的头顶直至脚底，内外洗涤，观想清净。念诵：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲洛美巴瓦，色多卡约美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，色波卡约美巴瓦，萨瓦 色德玛美扎雅匝，萨瓦 嘎玛色匝美，则当 希尔央 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝玛美穆匝，班则巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵阿。观想自己的国土、城镇、房屋，以及土地、石头、山脉、世界。观想建造、安住和毁灭，以及时间的变迁。中间观想自己的敌人和朋友，一切众生和自己的身体，生、存活和死亡。最后观想轮回六道，细致观察和思考痛苦的次第。分时段修习，观修无常。见到无常，从而进入佛法。过去、现在、未来一切诸佛，以慈悲利益众生，但我却在轮回中漂泊。如今，这位宣说决定意义的上师，是佛陀的化身，恩德浩大。譬如如意宝，是五大元素的精华，对于转轮圣王来说，无需努力就能成为助益。国王去世的时候，其他土石无法阻挡，能直接穿透五大元素，进入大海之中，在珍贵的黄金地基上，化为珍宝。同样，甚深口诀之法，宣说决定意义的上师，是诸佛的化身，对我来说胜过一切诸佛。在有业力显现之人的地方，无需努力就能显现。对于没有信心、邪见和行恶之人，不会在那里停留，而是前往清净刹土。想要获得密咒的决定意义，就要修习上师瑜伽。",
    "42-6-560 Offering. The eight consciousnesses are adorned with retinues. It is full of various kinds of flesh, blood, bones, and internal organs. The two eyes dispel the darkness with clear light. This body and possessions are the illusory body of a king. I offer this to the Lama who shows the definitive meaning. May all the illusions of my path be purified, and may I realize self-awareness and wisdom. This inanimate illusory body of mine, on the lotus and sun-moon seat on the crown of my head, from （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）arises Vajrasattva himself. White in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. The two legs are in the posture of a bodhisattva. In his heart is the letter （藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. From the （藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）letter, light radiates and is full of radiance. From the （藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）letter, a stream of nectar descends, from the crown of my head to the soles of my feet, I think that the inner and outer (3b) body is washed and purified. Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, citta śrīyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ. Think well of your own country, city, house, land, stones, mountains, world, construction, dwelling, destruction, and the changes of time. In between, think of your own enemies and friends, all living beings, and your own body, birth, life, and death. Finally, think of the six realms of samsara, examining and contemplating the order of suffering. Divide into sessions and meditate on impermanence. Seeing impermanence, enter the Dharma. Although all the Sugatas of the three times benefit beings with compassion, I wander in the realm of samsara. Now, that Lama who shows the definitive meaning is an incarnation of the Buddha and is very kind. For example, the wish-fulfilling jewel is the essence of the five elements, and for the Chakravartin king, it becomes a help without effort. When the king passes away, other earth and stones cannot stop it, but it passes through the five elements directly and into the great ocean, where the jewel becomes a precious jewel on the golden ground. Likewise, the profound Dharma of secret mantra, the Lama who shows the definitive meaning, is an incarnation of all the Buddhas, and is superior to all the Buddhas for me.

    42-6-561 In a place where there is a person with karma, it will appear without effort. In a place of disbelief, wrong views, and sinful deeds, it will not stay, but will go to a pure land. If you want the definitive meaning of secret mantra, practice the yoga of the Lama."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་པར་བྱཿ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོ་ཡིཿ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནིཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུཿསྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགསཿ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལཿ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོསཿ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར། རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལཿ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིནཿ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལཿདབུ་ལ་པདྨའི་གཉེན་ཞུ་གསོལཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱནཿ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པ་ལཿ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷཿ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་དངཿ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགསཿ མ་ལུས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམཿཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམསཿ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལཿ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེསཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགསཿའཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོརཿ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དངཿ ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམསཿ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་དངཿ བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགསཿ རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དངཿ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དངཿ ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམསཿ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པཿ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དངཿ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དངཿ ཆོས་བདག་དཔའ་(༤བ)བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགསཿདམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལསཿ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་
42-6-562
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤརཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངངཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོདཿ སྐུ་ལྔ་གསལ་འཚེར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡནཿ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་པོཿ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངསཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་པཿ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུཿགསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངངཿ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དགཿ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལཿ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ བློ་བྲལ་ཡངས་པས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེདཿ ཉོན་མོངས་རླབས་དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བཿ དམིགས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོ་ཡེ་རེ་གནསཿ ཤྲཱི་སིང་ཧ་སྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
观修吧！上师瑜伽是：
自己的身体观为空性，在头顶上：
莲花日月垫之上，
三世一切诸佛的，
从意化现的持明者是：
莲花生（Padmasambhava）胜者的身相（含义：莲花所生），身色白里透红，跏趺坐姿。
如十六岁少年之形貌，
咒士装束，身着藏青色法衣。
出家相，身披红色袈裟。
王者之装，身着锦缎。
右手持金刚杵（vajra），置于心间。
左手禅定印，持嘎巴拉碗（kapala）。
头戴莲花帽。
以各种珍宝严饰。
容光焕发，光彩夺目。
根本传承上师、本尊（yi-dam）
空行母（dakini）、勇士（daka）、护法神（damchen）及，
护法（choskyong）、盟誓守护者（bka' srung）、伏藏主（gter bdag）众。
观想无余眷属围绕。
迎请智慧尊：
吽！邬金（Udyana）境的西北隅，
莲茎莲须之座上，
获得稀有殊胜之成就，
世称莲花生（Padmasambhava）。
空行眷属众围绕，
我愿追随您而修持，
祈请降临赐予加持。
献供：
吽！鲜花、焚香、明灯及，
食子（lhagshos）、香水，陈设供品。
幡幢、胜幢、衣物及，
宝伞、华盖、乐器之声。
珍宝与鲜花及，
色、声、香、味、触及，
法与大光明菩提心。
无量供云。
献给根本传承上师及，
本尊寂静忿怒诸尊及，
护法勇士空行众，
誓盟护法等众。
祈请赐予身语意之成就。
嗡（Om，种子字，身）、阿（Ah，种子字，语）、吽（Hum，种子字，意） 玛哈 上师 萨瓦 悉地 吽。（Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum，伟大的上师，赐予一切成就，吽！）
自性清净法界中，
明点（thig le）独一
显现为法身（dharmakaya）。
自生智慧光明大乐中，
祈请法身普贤王如来（Kuntuzangpo）加持。
一切皆是觉性菩提心之光，
五身（pancha kaya）明亮闪耀，光彩夺目。
自生智慧，任运成就者。
祈请报身（sambhogakaya）五部佛陀加持。
以无间断之大悲，以方便而兴起。
成为三界一切有情之怙主。
成为三有众生唯一的亲友。
祈请金刚手（Vajrapani）化身加持。
于自生任运大圆满（Dzogchen）中，
无有执着，见如虚空般清净。
无生无灭，故执着自解脱。
祈请噶饶多吉（Garab Dorje）以见加持。
离于分别，广大故，禅定无增减。
远离烦恼之波涛，故不动摇。
无有对境，自明本性本自存在。
祈请西日桑哈（Shri Singha）以修加持。

【English Translation】
Meditate! The Guru Yoga is:
Visualizing one's own body as emptiness, on the crown of the head:
Upon a lotus and sun-moon seat,
Of all the Buddhas of the three times,
The Vidyadhara emanated from their minds is:
Padmasambhava (meaning: Lotus-born), the form of the Victorious One, his complexion white with a reddish hue, seated in the vajra posture.
Appearing as a youth of sixteen years,
In the attire of a mantra practitioner, wearing dark blue robes.
In the appearance of a renunciate, wearing red monastic robes.
In the attire of a king, wearing brocade.
His right hand holding a vajra at his heart,
His left hand in meditative equipoise, holding a kapala (skull cup).
On his head, he wears a lotus hat.
Adorned with various precious jewels.
Radiant and resplendent.
The root and lineage gurus, yidam deities,
Dakinis, heroes, oath-bound protectors, and,
Dharmapalas, guardians of vows, and treasure lords.
Visualize being surrounded by a retinue without exception.
Inviting the wisdom being:
Hūṃ! In the northwest of the land of Uḍḍiyāna,
On the pistil of a lotus flower,
You have attained the most marvelous and supreme siddhi,
You are renowned as Padmasambhava.
Surrounded by a vast retinue of dakinis,
I will practice following you,
Please come forth to bestow your blessings.
Offering:
Hūṃ! Flowers, incense, lamps, and,
Torma (lhagshos), scented water, arranged as offerings.
Banners, victory banners, clothing, and,
Parasols, canopies, and musical instruments.
Precious jewels and flowers, and,
Forms, sounds, scents, tastes, textures, and,
Dharma and great radiant bodhicitta.
Inconceivable clouds of offerings.
Offered to the root and lineage gurus, and,
The yidam peaceful and wrathful deities, and,
The Dharma protectors, heroes, and dakinis,
The oath-bound Dharma protectors and others.
Grant the siddhi of body, speech, and mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ. (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum, Great Guru, grant all accomplishments, Hum!)
From the naturally pure realm of Dharma,
A single bindu (thig le)
Arises as the Dharmakaya.
In the great bliss of self-arisen wisdom light,
May the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) bestow blessings.
All is the light of awareness, bodhicitta,
The five kayas shining brightly, radiant and resplendent.
Self-arisen wisdom, spontaneously accomplished.
May the Sambhogakaya Five Buddha Families bestow blessings.
With uninterrupted compassion, arising through skillful means,
Becoming the protector of all sentient beings in the three realms.
Becoming the sole friend of all beings in the three existences.
May the Nirmanakaya Vajrapani bestow blessings.
In the state of self-arisen, spontaneously perfect Great Perfection (Dzogchen),
Without fixation, the view is clear like the sky.
Without arising or ceasing, clinging is self-liberated.
May Garab Dorje bestow blessings through the view.
Free from intellect, vast, the samadhi is without increase or decrease.
Free from the waves of afflictions, therefore unwavering.
Without object, the self-aware essence is naturally present.
May Shri Singha bestow blessings through meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

་རློབསཿ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལཿ ཐོགས་ཐུག་མེད་པས་ཅི་ལ་ཡ་མི་ངཿ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངངཿརྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་སྤྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལཿ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཅིངཿ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སེམས་ལ་རྫོགསཿ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་འབྲས་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ མཉམ་ཉིད་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལཿ ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངངཿ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པར་གསལཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་(༥ན)རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེཿ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩོལ་བ་བྲལ་ནས་སངསཿ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོངཿ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲསཿ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའིཿ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་བྱིན྾༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྲསཿ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེཿ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་
42-6-563
དོན་མཛད་པའིཿ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིནཿ གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲསཿ ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙནཿ ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའིཿ སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནས་བྱིན྾༔ འཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲསཿ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་གསལཿ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛདཿ སློབ་དཔོན་པྲ་ཝ་ཧ་ཏིས་བྱིན྾༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲསཿ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དགཿ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལཿ དྷ་ན་སང་ཀྲྀ་ཏ་ཡིས་བྱིན྾༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲསཿ ས་དང་ལམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་བརྙེསཿ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན༝ ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲསཿ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལཿ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་འདས་སལ་ལེར་གཟིགསཿ རོམ་བུ་གྷུ་ཡ་ཙནྡྲས་བྱིན྾༔ དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲསཿ མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འབེབསཿ ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་(༥བ)ལམ་ཐབས་ལ་མཁསཿསློབ་དཔོན་ཤནྟིང་གརྦྷས་བྱིན་གྱིས྾༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པའཿརྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེཿ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པོཿ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས྾༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡནཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིསཿ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་སྟོནཿ རིག་འཛིན་ར

【现代汉语翻译】
加持！无执著故，显有诸法皆解脱；无阻碍故，何所畏惧？无取舍故，安住于大乐之中；祈请国王扎以之行加持！
于无漏离戏唯一明点中，智慧报身以妙相庄严；轮回涅槃无二，圆满于自明觉心中；祈请印札菩提之果加持！
于平等性清净之见中，一切皆为自明菩提心之体性；智慧自显，无碍而明澈；祈请莲花生大士之悲心加持！
轮回涅槃一切皆于觉知中成佛，离于未觉之错乱造作而成佛；如金变术般，得见智慧自性；祈请堪布布玛莫扎加持！
心之持明，金刚萨埵之子，如日月般遣除无明黑暗。以空性大悲利益众生之导师吽钦嘎RA加持！
身之持明，毗卢遮那佛之子，如须弥山王般威严盛大。以猛厉方便利益众生之导师蒋巴西年加持！
语之持明，无量光佛之子，如迦陵频伽般音声悦耳。以寂静慈爱利益众生之导师龙树加持！
事业持明，金刚童子之子，如彩虹般事业无杂而明澈。以四业任运成就利益众生。导师扎瓦哈德加持！
法界与觉性无别之乐之子，方便自性，脉气清净。智慧自性，离于名相戏论。达那桑吉达加持！
不死成就者，无量寿佛之子，于地道修持而得果。证悟任运自成之见。持寿自在持明大士加持！
能力无碍，金刚手菩萨之子，具足神通力量，使八部鬼神为仆。自在掌控一切，轮回涅槃历历在目。罗姆布古雅赞扎加持！
猛咒现前，具力黑忿怒尊之子，威力强大，降下如铁霹雳。断灭十地，善于度脱之方便。导师香迪嘎RA巴加持！
莲花生大士以悲心加持者，金刚亥母之殊胜子，金刚降魔身之化身者，化身持明大士！
诸佛授记，具足妙相，以身语意功德事业，向具缘者显现亲证之智慧，持明仁增切加持！

【English Translation】
Bless! Because of non-attachment, all phenomena of appearance and existence are liberated; Because there is no obstruction, what is there to fear? Because there is no acceptance or rejection, abide in the state of great bliss; Bless with the conduct of King Dza!
In the stainless, free from elaboration, single bindu, The wisdom Sambhogakaya is adorned with excellent marks; Samsara and Nirvana are non-dual, perfected in the self-aware mind; Bless with the fruit of Indra Bhuti!
In the perfectly pure view of equality, Everything is the nature of self-aware Bodhicitta; Wisdom is self-illuminating, clear without obstruction; Bless with the compassion of Padmasambhava!
All of Samsara and Nirvana are enlightened when known, Enlightened by being free from the efforts of ignorant delusion; Like gold transformation, the self-nature of wisdom is seen; Bless with the scholar Vimalamitra!
Mind Rigdzin, son of Vajrasattva, dispels the darkness of ignorance like the sun and moon. The teacher Humchen Kara, who benefits beings with emptiness and compassion, blesses!
Body Rigdzin, son of Vairochana, is majestic like Mount Meru. The teacher Jampal Shenyen, who benefits beings with fierce methods, blesses!
Speech Rigdzin, son of Amitabha, has a melodious voice like a Kalavinka bird. The teacher Nagarjuna, who benefits beings with peace and love, blesses!
Activity Rigdzin, son of Vajrakilaya, is clear and unmixed like a rainbow. The teacher Prahahasti, who accomplishes the benefit of beings with the spontaneous accomplishment of the four actions, blesses!
Son of bliss, inseparable from space and awareness, the nature of skillful means, the channels and winds are completely purified. The nature of wisdom is free from signs and elaborations. Dha na sangkri ta blesses!
The immortal accomplished one, son of Amitayus, attains the result by training on the grounds and paths. Realized the spontaneously accomplished view. Tshewang Rigdzin Chenpo blesses!
Unobstructed power, son of Vajrapani, possesses miraculous power and employs the eight classes of spirits as servants. Completely controls everything, clearly sees Samsara and Nirvana. Rom bu gu ya tsandra blesses!
Manifest fierce mantra, son of the powerful black one, has great power and strikes like a thunderbolt of iron from the sky. Cuts off the ten realms and is skilled in the means of liberation. The teacher Shantigarbha blesses!
Padmasambhava, blessed by compassion, is the supreme son of Vajravarahi. The incarnation of Vajra Destroyer of Demons. The great incarnation Rigdzin!
The Victorious Ones prophesied, possessing marks and examples, with body, speech, mind, qualities, and activities, directly shows wisdom to those with karma. Rigdzin Rinchen Che blesses!

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོས་བྱིན྾༔ གུ་རུས་ལུང་བསྟན་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོནཿ གསང་སྔགས་ཐབས་མཁས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྟོནཿ ལས་ཅན་མ་ལུས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེནཿ དྲན་མཆོག་སངས་རྒྱས་དབོན་ཆེན་གྱིས྾༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལཿ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོནཿ ཅིག་ཅར་སྟོན་མཛད་དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿམཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱིས྾༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་
42-6-564
བསྡུས་ནསཿ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མངོན་སུམ་དོན་སྟོན་ཅིངཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེནཿ དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིཿ ཞལ་གཟིགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེསཿའཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛདཿ སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ཀྱི྾༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིཿ བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་བདགཿ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པཿ རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པས྾༔ ཨུ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བདག྾༔ བཀའ་བབས་ལུང་བཞིན་སྦས་ཡུལ་གནས་སྒོ་ཕྱེ྾༔ ཆོས་བློན་པདྨ་གུང་བཙན་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ ལུང་ཐོབ་བཀའ་བབས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུཿ འགྲོ་མང་དོན་དུ་གནས་ཕྱིན་དཀའ་སྤྱད་མཛདཿ རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་གསོབ་མངའ་རིས་རྗེཿ རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བླ་མ་(༦ན)འབྲལ་མེད་བསྟེནཿཨུ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་བདགཿ བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བླ་མའི་ཐུགས་སྲས་མཆོགཿ ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་གྱིས྾༔ ལྗང་ལྷར་བྲག་གི་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་ལསཿདྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་ལུང་བསྟན་ཅིངཿ རིག་འཛིན་གོང་མའི་གདུང་གསོབ་ངག་གི་དབངཿ ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས྾༔ དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུར་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིསཿ གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རཿ བསམས་བཞིན་སྲིད་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་མཁནཿ པདྨ་དབང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས྾༔ བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་རྗེསཿ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་ཟབ་གཏེར་གདམས་པའི་བཀའཿ ལེགས་གཏད་ཟ་ཧོར་སྔགས་སྨྱོན་དྲག་པོ་རྩལཿ རིག་འཛིན་གང་ཤར་རིང་གྲོལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམསཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནསཿ ཐུགས་བརྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལཿ
42-6-565
མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲང་དུ་གསོལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལཿཕྱིའི་མཚམས་མཐོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྐྱེད་ལ་བཞགཿ དང་པོ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་ཉིད་

【现代汉语翻译】
南嘉衮波加持。
莲师授记以隐秘的方式到来，
显现密咒方便的现量智慧，
引领所有具缘者走向解脱之道。
忆念殊胜的桑吉云钦（圣救怙主），
是胜者（佛陀）的后裔，浊世众生的荣耀，
为具缘者即刻开示密咒心要之义，
是恩德无上的化身，具名蒋巴西宁（慈氏善友）。
具名蒋巴西宁（慈氏善友）汇集三世诸佛的事业，
利益众生，显现真实意义，
引领三界有情众生走向解脱之道。
祈请恩德无上的桑吉华桑（佛吉祥）加持。
大悲自性的邬金莲花生，
证得殊胜和共同成就，
以猛厉的事业成熟解脱所化众生。
持明秋吉索南（法王福称），
大悲自性的邬金莲花生，
精进于教法，是证悟的持有者，
以四种事业利益众生。
祈请持明桑吉丹巴（佛法幢）加持。
邬金授记密咒之法的持有者，
如教言所说，开启隐秘圣地的门户，
法臣白玛贡赞（莲花军幢）的化身。
祈请持明夏加桑波（释迦贤）加持。
如所领受的教言和传承上师的言教，
为利益众多有情而前往圣地，行持苦行。
是嘉旺白玛（胜者莲花）的后裔，阿里之王。
祈请持明列丹多杰（具祥金刚）加持。
以身语意三门恭敬依止上师，
是邬金授记密咒之法的持有者，
是传承上师授记的殊胜心子。
以秋吉旺杰（法王自在）之名。
从江拉扎（青岩）深奥的宝藏中，
授记为猛咒成就自在者，
是持明上师的后裔，语自在。
祈请秋吉丹贝坚赞（法王教幢）加持。
在巴吉钦普（吉祥钦普）以不可思议的神变，
示现成就的征相，智 কুমার（童子智慧），
随心所欲地在此世间展现化身之舞。
祈请白玛旺格仲科（莲花自在城）加持。
是降魔金刚法王自在的后裔，
在梦中接受甚深伏藏教法的传承，
善巧地交付于匝霍咒士，猛厉士夫。
祈请持明刚夏仁卓（任运解脱）加持。
祈请三身传承的历代上师，
从法界中以慈悲心忆念我，
赐予心传自解脱的殊胜成就，
遣除违缘和障碍，
引导顺缘走向正法，
赐予殊胜和共同的成就。
祈请将外在的界限安立为四大天王，
首先念诵'吽'字，令其成为空性。

【English Translation】
May Namgyal Gonpo bestow blessings.
He came as prophesied by Guru, in a hidden manner,
Manifesting the wisdom of secret mantra skillful means,
Leading all fortunate ones to the path of liberation.
Supreme Remembrance, Sangye Wönchen (Great Descendant of the Buddha),
Holder of the Victorious One's lineage, the glory of beings in degenerate times,
Instantly revealing the essence of secret mantra to fortunate ones,
Is the kind emanation, named Jampa Shyényen (Loving Friend).
Jampa Shyényen (Loving Friend), combining the activities of the Buddhas of three times,
Benefits beings, manifesting the true meaning,
Leading sentient beings of the three realms to the path of liberation.
May kind Sangye Palzang (Buddha Glorious) bestow blessings.
The embodiment of compassion, Ugyen Padmasambhava,
Attained supreme and common siddhis,
Maturing and liberating disciples through wrathful activities.
Ngakchang Chögyal Sönam (Mantra Holder Dharma King of Merit),
The embodiment of compassion, Ugyen Padmasambhava,
Deeply engaged in the teachings, the master of experience and realization,
Performing the benefit of beings through four activities.
May Rigdzin Sangye Tenpa (Vidyadhara Buddha Doctrine) bestow blessings.
Holder of the secret mantra teachings prophesied by Ugyen,
Opening the gate to the hidden land as instructed,
The emanation of Chö Lön Pema Gungtsen (Dharma Minister Padma Gungtsen).
May Ngakchang Shakya Zangpo (Mantra Holder Shakya Good) bestow blessings.
Following the received teachings and the words of the lineage lamas,
He went to the sacred place for the benefit of many beings, practicing austerities.
He is the descendant of Gyalwang Pema (Victorious Lotus), the lord of Ngari.
May Rigdzin Lekden Dorje (Vidyadhara Good Possessing Vajra) bestow blessings.
Relying on the lama with reverence through the three doors,
He is the holder of the secret mantra teachings prophesied by Ugyen,
The supreme heart-son of the lineage lama as prophesied.
By the name of Chögyal Wangye (Dharma King Free),
From the profound treasure of Janglha Drak (Green God Rock),
Prophesied as the powerful one who has mastered wrathful mantras,
He is the descendant of the Rigdzin lamas, the lord of speech.
May Chögyal Tenpai Gyaltsen (Dharma King Doctrine Banner) bestow blessings.
At Palgyi Chimphu (Glorious Chimphu), with wondrous miracles,
Showing signs of accomplishment, Jñana Kumara (Youth of Wisdom),
Willingly performing the dance of emanation in this world.
May Padma Wang gi Drongkhyer (Lotus Empowerment City) bestow blessings.
He is the descendant of Düdjom Dorje Chögyal Wangpo (Subduer of Mara Vajra Dharma King Powerful),
Receiving the transmission of profound treasure teachings in a dream,
Skillfully entrusting it to Zahor Ngaknyön Drakpo Tsal (Zahor Madman of Mantra Wrathful Power).
May Rigdzin Gangshar Ringdröl (Vidyadhara Spontaneously Liberated) bestow blessings.
I beseech the lamas of the three kayas lineage,
From the Dharmadhatu, remember me with compassion,
Grant the supreme siddhi of self-liberation of mind transmission,
Remove unfavorable conditions and obstacles,
Guide favorable circumstances towards the Dharma,
Grant supreme and common siddhis.
I beseech you to establish the outer boundaries as the Four Great Kings,
First, by reciting the syllable 'Hum', make it emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ངང་ལ་ཐུན་གཅིག་བཞགཿདེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནསཿ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་ཆེན་བཞིཿ འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལསཿ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུརཿ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུྃ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནཿ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡནཿ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟི་འཕགས་པཿ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུངཿ སྐུ་མདོག་(༦བ)དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིནཿ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅསཿ འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོརཿ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིཿ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངསཿ ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནཿ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྱཿཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟི་འཕགས་པོཿ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོཿ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིནཿ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅསཿ འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་བསྐོརཿ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིཿ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངསཿ ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནཿ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྣཿ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟི་འཕགས་པོཿ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟངཿ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིནཿ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅསཿ འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར྾༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱིཿ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངསཿ ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནཿ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅནཿ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟི་འཕགས་པཿ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲསཿ སྐུ་མདོག་ལྗང་བུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིནཿ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅསཿ འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོརཿ སྡེ་
42-6-566
བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེཿ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱིཿ གདོན་རྣམས་ཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངསཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོཿ དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱངཿགསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིརཿ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལཿ ཨཱོཾ་དྷྲི་ཌྷ་རཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱཿ བེ་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱཿ བེ་རུ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱཿ བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱཿ ནང་གི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུནཿ སངས་རྒྱས་(༧ན)སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་གངཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པསཿ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་བ་བཞིནཿ ཕོ་ཉ་མང་པོ་བཀྲམ་ནས་ཀྱངཿ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གངཿ བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བར་བྱཿ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིརཿ བར་ཆད་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
于其间安住片刻。然后，以本尊之慢，念诵‘让、扬、康、嗡、阿、吽’，加持供品朵玛，并如是说：吽！
从我自身本尊的心间，放射出白、黄、红、绿四色大‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）的光芒，汇聚融化，化为四位智慧之王。嗡 嘉纳 惹扎 萨玛耶 梭哈！
吽！在须弥山的东方，是庄严芬芳的宏伟宫殿，深邃广阔，光彩夺目。伟大的持国天王（梵文：Dhṛtarāṣṭra），身色洁白，手持琵琶，与王妃、王子和大臣们一同，被无数的乐神（乾闼婆）所环绕。您是强大的护法神，请享用这东方的供品朵玛，遣除所有邪魔，守护外围边界！
吽！在须弥山的南方，是琉璃宝成的宏伟宫殿，深邃广阔，光彩夺目。伟大的增长天王（梵文：Virūḍhaka），身色金黄，手持宝剑，与王妃、王子和大臣们一同，被无数的鸠盘荼所环绕。您是强大的护法神，请享用这南方的供品朵玛，遣除所有邪魔，守护外围边界！
吽！在须弥山的西方，是位于大海之滨的宏伟宫殿，深邃广阔，光彩夺目。伟大的广目天王（梵文：Virūpākṣa），身色赤红，手持蛇索，与王妃、王子和大臣们一同，被无数的龙王所环绕。您是强大的护法神，请享用这西方的供品朵玛，遣除所有邪魔，守护外围边界！
吽！在须弥山的北方，是遍布乔木的宏伟宫殿，深邃广阔，光彩夺目。伟大的多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa），身色翠绿，手持胜幢，与王妃、王子和大臣们一同，被无数的夜叉所环绕。您是强大的护法神，请享用这北方的供品朵玛，遣除所有邪魔，守护外围边界！
吽！四大天王，实际上已是佛陀，为了守护密咒教法，请降伏一切障碍！嗡 持国天 梭哈！ 毗琉璃天 梭哈！ 毗琉博叉天 梭哈！ 毗沙门天 梭哈！
内部结界：吽！三千大千世界中，充满了佛陀的化身。持明上师瑜伽士们，如昔日降伏邪魔外道一般，派遣无数使者，上下四方，遍布兵器，诛杀魔鬼和恶灵。在这神圣的秘密坛城中，愿一切制造障碍者...

【English Translation】
Rest for a moment in that state. Then, with the pride of the Yidam deity, bless the offerings and Torma by reciting 'Ram, Yam, Kham, Om, Ah, Hum,' and say this: Hum!
From the heart of my own deity, radiate four great 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，destroyer) syllables of white, yellow, red, and green light, converging and dissolving, transforming into the Four Wisdom Kings. Om Jnana Raja Samaye Svaha!
Hum! In the east of Mount Sumeru, there is a magnificent palace filled with fragrance, profound and vast, radiant and sublime. The great King Dhritarashtra (梵文：Dhṛtarāṣṭra), with a white body, holding a lute, together with his queen, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas (celestial musicians). You are a great and powerful protector, please accept this eastern offering Torma, dispel all demons, and guard the outer boundaries!
Hum! In the south of Mount Sumeru, there is a magnificent palace made of Vaidurya (lapis lazuli), profound and vast, radiant and sublime. The great King Virudhaka (梵文：Virūḍhaka), with a yellow body, holding a sword, together with his queen, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of Kumbhandas (demons). You are a great and powerful protector, please accept this southern offering Torma, dispel all demons, and guard the outer boundaries!
Hum! In the west of Mount Sumeru, there is a magnificent palace by the ocean, profound and vast, radiant and sublime. The great King Virupaksha (梵文：Virūpākṣa), with a red body, holding a snake lasso, together with his queen, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of Naga kings (serpent deities). You are a great and powerful protector, please accept this western offering Torma, dispel all demons, and guard the outer boundaries!
Hum! In the north of Mount Sumeru, there is a magnificent palace full of willows, profound and vast, radiant and sublime. The great King Vaishravana (梵文：Vaiśravaṇa), with a green body, holding a victory banner, together with his queen, princes, and ministers, surrounded by hundreds of thousands of Yakshas (nature spirits). You are a great and powerful protector, please accept this northern offering Torma, dispel all demons, and guard the outer boundaries!
Hum! The Four Great Kings, although in essence Buddhas, in order to protect the secret mantra teachings, please subdue all obstacles! Om Dhritarashtra Svaha! Virudhaka Svaha! Virupaksha Svaha! Vaishravana Svaha!
Internal boundary cutting: Hum! Throughout the three thousand great thousand worlds, filled with emanations of Buddhas. Yogis of Vidyadhara Lamas, just as they subdued demons and heretics in the past, dispatch countless messengers, above and below, in all directions, filled with weapons, to slay demons and evil spirits. In this sacred secret mandala, may all who create obstacles...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འབྱུང་པོ་རྣམསཿ མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངསཿ ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ནཿ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རླག་པར་བྱེད། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལཿ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་བསཿ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དངཿ སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་མི་གསལཿ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་ཀྱིས་མནརཿ རིག་འཛིན་གདུང་གསོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་མ་ཟིནཿ བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་རྣམསཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུཿ ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿབྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡངསཿ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་སྤངས་རེ་མཐོཿ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཤམས་བརྗིད་རེ་ཆེཿ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་འདུ་འབྲལ་མེདཿ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་དམ་ལ་འདུཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བས་བྱིན་རླབས་ཆེཿ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྟེན་པས་མཐུ་རྩལ་ཆེཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམསཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ རྣལ་འབྱོར་
42-6-567
བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿདེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བྷྲུཾ་བི་ཤ་བི་བུདྡྷི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾཿ ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱཿ མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ (༧བ)ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ ཨཱོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱཿརཀྟ་ས་མཏྣ་མན་དྷ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དངཿ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དངཿ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དངཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དངཿ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དངཿ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དངཿ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དངཿ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམསཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དངཿ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབསཿ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོཿདེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལསཿཞེན་མེད་ཤེས་པ་རང་སོར་གནསཿ མ་བཅོས་རང་དངས་དེ་བཞིན་ཉིདཿ རང་ལུགས་བསྟན་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ ྅ཧཾཿ ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གནས་པའི་གསལ་གདངས་ནཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔཿ སོ་སོར་མ་འདྲེས་སལ་ལེ་མཐོངཿརང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུཿ ཨ་དྷརྨ་དྷཱ

【现代汉语翻译】
诸位部多（bhūta， भूत， भूत，鬼神）！停止聚集，回到各自的住所！如果违背我的命令，就会像灰尘一样被毁灭。
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓达 效瓦惹 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝然 吽 啪!
忏悔：
吽！祈请所有成就的持明者垂听！
由于无明迷惑，受业力支配，根本和支分誓言都已违犯；
修法时间短，本尊不清晰；
被懒惰、昏睡、散乱所折磨；
没有得到持明传承的加持；
所有违背教令的行为；
在上师三身传承的面前；
深深忏悔，以悔恨之心坦白和忏悔。
加持：
吽！智慧坛城广大无边；
狮子、大象的宝座高耸入云；
日月莲花宝座庄严无比；
智慧本尊修法永不分离；
以供养空行母来遵守誓言；
以恭敬金刚上师来获得巨大加持；
以依止护法神来获得力量和能力；
不要散乱，不要散乱，成就的持明者们！
请加持坛城成就之物！
瑜伽士
请赐予我灌顶和成就！
萨玛雅 悉地 吽 吽！
然后加持供品：
让 央 康 仲 贝夏 贝布地 班杂 嘉纳 扎抓 曼达拉 仲！ 吽 嗡 梭 阿 昂 哈！ 姆 朗 芒 桑 达 萨玛雅 吼！(七遍) 萨玛雅 斯东！ 匝 吽 邦 吼！ 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 哈 吽 舍！ 嗡 巴林达 爹 匝 巴林达 巴爹 固雅 萨玛耶 梭哈！ 惹达 萨玛特纳 曼达 吽！
吽！
由百千精华制成的杂革（食物）；
由殊胜圣物制成的朵玛（torma，टोरमा，टोरमा，食子）；
斩断六种烦恼的血（rakta，रक्त，रक्त，血）；
方便与智慧结合的嘎巴拉（kapala，कपाल，कपाल，颅碗）；
由八万种草药制成的甘露（amrita，अमृत，अमृत，甘露）；
驱散无明黑暗的灯；
持明成就者的长寿之物；
以及各种食物混合的供品；
供养上师、本尊和空行母；
加持成为圆满誓言之物！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 阿 吼 梭嘎 萨玛雅 阿 吼！
然后修持三种禅定：
吽！
从能取和所取中解脱；
无执的觉性安住于自性；
无造作的自明本性；
如果展示自性，那就是法身（dharmakāya，धर्मकाय，धर्मकाय，法身）；
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭！
吽！
如此安住的明觉中；
自性光明是五种智慧；
清晰地看到它们互不混淆；
自明是圆满报身（sambhogakāya，सम्भोगकाय，सम्भोगकाय，报身）；
阿达玛 达

【English Translation】
O Bhutas! Stop gathering and return to your respective places! If you disobey my command, you will be destroyed like dust.
Om Vajra Maha Krodha Padma Krodha Shwara Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwaram Hum Phat!
Confession:
Hum! May all accomplished Vidyadharas hear!
Due to the delusion of ignorance, being dominated by karma, the root and branch vows have been broken;
The practice time is short, the Yidam is not clear;
Tormented by laziness, drowsiness, and distraction;
The blessings of the Vidyadhara lineage have not been received;
All actions that have violated the commands;
In front of the Guru's three bodies lineage;
Deeply repent, and confess with remorse.
Blessing:
Hum! The wisdom mandala is vast and boundless;
The thrones of lions and elephants are towering;
The sun, moon, and lotus thrones are magnificent;
The wisdom deity practice is inseparable;
By offering to the Dakinis, the vows are kept;
By respecting the Vajra Master, great blessings are obtained;
By relying on the Dharma protectors, power and ability are gained;
Do not be distracted, do not be distracted, accomplished Vidyadharas!
Please bless the substances of the accomplished mandala!
Yogis
Please grant me empowerment and accomplishment!
Samaya Siddhi Hum Hum!
Then bless the offerings:
Ram Yam Kham Bhrum Bisha Bibuddhi Vajra Jnana Chakra Mandala Bhrum! Hum Om Swa Am Ha! Mum Lam Mam Syam Ta Samaya Ho! (7 times) Samaya Tvam! Ja Hum Bam Ho! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Ha Hum Hrih Thah! Om Balimta Te Jwa Balimta Bhate Guhya Samaye Svaha! Rakta Samatna Mandha Hum!
Hum!
Jagad (food) made from hundreds of thousands of essences;
Torma (sacrificial cake) made from extraordinary sacred substances;
Blood (rakta) to sever the six afflictions;
Kapala (skull cup) combining skillful means and wisdom;
Amrita (nectar) made from eighty thousand herbs;
A lamp to dispel the darkness of ignorance;
The life essence of accomplished Vidyadharas;
And offerings mixed with various foods;
Offering to the Guru, Yidam, and Dakinis;
Bless them to become substances for fulfilling vows!
Om Sarva Tathagata Puja A Ho Suka Samaya A Ho!
Then practice the three samadhis:
Hum!
Liberated from the grasped and the grasper;
Non-attached awareness abides in its own nature;
The unconditioned, self-luminous essence;
If the self-nature is shown, that is the Dharmakaya;
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham!
Hum!
In the clear radiance of such abiding;
Self-nature luminosity is the five wisdoms;
Clearly seeing them unmixed;
Self-luminous is the Sambhogakaya;
Adharma Dha

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜ་ལ་ཨ། ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུཿ གཟུང་འཛིན་བལྟས་ལས་སྙིང་རེ་རྗེཿ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིརཿཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངསཿ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔཿ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནིཿ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེདཿ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོསཿ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབརཿ ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལཿ སུཾ་ལས་ས་འཁྲེགས་ས་གཞི་ཆགསཿ ལཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིདཿ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ། ཧཱུྃ། འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེངཿ བྷྲུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་(༨ན)ཡས་ཁངཿ རྣམ་
42-6-568
དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེསཿ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལཿ བྷྲུཾ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། ཧཱུྃ། དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིཿ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོརཿ ཀུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔཿ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དངཿ དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་དངཿ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོགཿ རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོརཿ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམཿ རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལཿ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནིཿཔདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུཿ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལཿ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོསཿ རབ་བྱུང་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་དམརཿ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལཿ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིནཿ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལཿ དབུ་ལ་པདྨའི་གཉེན་ཞུ་གསོལཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེདཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿསྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡིཿ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལཿ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅནཿ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུཿ མཐིང་ཁ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡནཿ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅནཿ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆངཿ མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགསཿ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིངཿ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿདབྱིངས་(༨བ)ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེངཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀརཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེདཿལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེངཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེརཿ རིན་ཆེན་འབར་བ་

【现代汉语翻译】
ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜ་ལ་ཨ། (藏文) TUCakShuMaNDala A (梵文天城体) tu cakṣu maṇḍala āḥ (梵文罗马拟音) 度 杂 秀 曼 达 拉 阿 (汉语字面意思) 。
ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུཿ གཟུང་འཛིན་བལྟས་ལས་སྙིང་རེ་རྗེཿ 愚昧迷乱轮回之因，缘于能取所取之执著；
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིརཿ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངསཿ 为度六道众生之苦，以大悲心化现应化身。
ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃཿ (藏文) Hūṃ Bodhicitta Vajra Hūṃ (梵文天城体) hūṃ bodhicitta vajra hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 菩提心 瓦吉拉 吽 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔཿ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནིཿ 世界显现五大种，上下次第而形成：
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེདཿ ཨེ་ (藏文) E (梵文天城体) e (梵文罗马拟音) 诶 (汉语字面意思) 字化为虚空无边际；
ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོསཿ ཡཾ་ (藏文) Yaṃ (梵文天城体) yaṃ (梵文罗马拟音) 扬 (汉语字面意思) 字化为风轮而摇动；
རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབརཿ རཾ་ (藏文) Raṃ (梵文天城体) raṃ (梵文罗马拟音) 讓 (汉语字面意思) 字化为劫末之火炽燃；
ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལཿ ལཾ་ (藏文) Laṃ (梵文天城体) laṃ (梵文罗马拟音) 朗 (汉语字面意思) 字化为水之大海而环绕；
སུཾ་ལས་ས་འཁྲེགས་ས་གཞི་ཆགསཿ སུཾ་ (藏文) Suṃ (梵文天城体) suṃ (梵文罗马拟音) 桑 (汉语字面意思) 字化为坚固地基而形成。
ལཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིདཿ ལཾ་ (藏文) Laṃ (梵文天城体) laṃ (梵文罗马拟音) 朗 (汉语字面意思) 字化为珍宝须弥山而庄严。
ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ། (藏文) E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ Laṃ (梵文天城体) e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ (梵文罗马拟音) 诶 扬 讓 旺 桑 朗 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ། འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེངཿ དྷྲུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་(༨ན)ཡས་ཁངཿ 在下方五大种之上，由 བྷྲུཾ་ (藏文) Bhrūṃ (梵文天城体) bhrūṃ (梵文罗马拟音) 隆 (汉语字面意思) 字化为无量智慧宫殿；
རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེསཿ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལཿ 清净五光之宫殿美妙，于自然成就之珍宝中央；
བྷྲུཾ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། (藏文) Bhrūṃ Bhi Sha Biśuddhi Ratna Jñāna Padma Maṇḍala Bhrūṃ (梵文天城体) bhrūṃ bhi śa biśuddhi ratna jñāna padma maṇḍala bhrūṃ (梵文罗马拟音) 隆 必 啥 比秀提 惹那 嘉那 贝玛 曼达拉 隆 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ། དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིཿ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོརཿ 中央有四瓣莲花，外层环绕八瓣莲花；
ཀུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔཿ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དངཿ 四隅四门五墙壁，欲妙屋脊与网格；
དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་དངཿ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོགཿ 半网格箭垛与阶梯，法轮伞盖与顶饰；
རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོརཿ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམཿ 金刚栅栏火焰围绕，清晰观想珍宝宫殿。
རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ (藏文) Ratna Maṇḍala Bhrūṃ (梵文天城体) ratna maṇḍala bhrūṃ (梵文罗马拟音) 惹那 曼达拉 隆 (汉语字面意思) ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། 观想本尊：
ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལཿ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ 于坛城中央之莲花日月垫上，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནིཿ 三世一切诸佛之，意之化身持明者乃：
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུཿ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ 莲花生大士胜者身，身色红白结跏趺坐；
གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལཿ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོསཿ 宛如八岁童子相，身着咒士之深蓝黑衣；
རབ་བྱུང་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་དམརཿ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལཿ 具足出家之红色法衣，亦披国王之华丽锦缎；
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིནཿ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལཿ 右手持金刚杵于胸前，左手禅定托持嘎巴拉碗；
དབུ་ལ་པདྨའི་གཉེན་ཞུ་གསོལཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ 头戴莲花帽，以各种珍宝为饰；
བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེདཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ 生起光彩夺目之相，于持明莲花生大士之；
སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡིཿ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལཿ 头顶四瓣莲花中央，于五光之明点中；
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅནཿ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ 具有五色彩虹帐篷，中央日月垫之上；
མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུཿ མཐིང་ཁ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡནཿ 怙主无量光不变身，身蓝色具足妙相好；
སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅནཿ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ 结跏趺坐禅定印，以各种珍宝为饰；
ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆངཿ 与普贤佛母无二无别，右侧为佛陀金刚持；
མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ 身蓝色手持金刚铃杵，与无我母无二无别；
རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགསཿ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིངཿ 珍宝严饰结跏趺坐，左侧为毗卢遮那佛身蓝；
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ དབྱིངས་(༨བ)ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ 手持八辐法轮与铃，与法界自在母无二别；
ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེངཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀརཿ 东面白色明点之上，金刚萨埵身白色；
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ 手持五股金刚杵与铃，与佛眼佛母无二别；
ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེངཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེརཿ 南面黄色明点之上，宝生佛身色黄；
རིན་ཆེན་འབར་བ་

【English Translation】
ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜ་ལ་ཨ། (Tibetan) TUCakShuMaNDala A (Sanskrit Devanagari) tu cakṣu maṇḍala āḥ (Sanskrit Romanization) Meaning: TUCakShuMaNDala A
ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུཿ The cause of ignorance, delusion, and samsara: The root of grasping and clinging;
གཟུང་འཛིན་བལྟས་ལས་སྙིང་རེ་རྗེཿ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིརཿ Compassion arises from seeing the suffering of beings in the six realms;
ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངསཿ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃཿ Out of compassion, you manifest as an emanation body. Hūṃ Bodhicitta Vajra Hūṃ
ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔཿ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནིཿ Hūṃ! The world and its appearances arise from the five elements, Formed in order from above and below:
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེདཿ From E (Tibetan) E (Sanskrit Devanagari) e (Sanskrit Romanization) E (Literal meaning): the sky is without beginning or end;
ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོསཿ From Yaṃ (Tibetan) Yaṃ (Sanskrit Devanagari) yaṃ (Sanskrit Romanization) Yaṃ (Literal meaning): the mandala of wind moves;
རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབརཿ From Raṃ (Tibetan) Raṃ (Sanskrit Devanagari) raṃ (Sanskrit Romanization) Raṃ (Literal meaning): the great fire of the eon blazes;
ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལཿ From Laṃ (Tibetan) Laṃ (Sanskrit Devanagari) laṃ (Sanskrit Romanization) Laṃ (Literal meaning): the ocean of water swirls;
སུཾ་ལས་ས་འཁྲེགས་ས་གཞི་ཆགསཿ From Suṃ (Tibetan) Suṃ (Sanskrit Devanagari) suṃ (Sanskrit Romanization) Suṃ (Literal meaning): the earth solidifies and the ground forms.
ལཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིདཿ From Laṃ (Tibetan) Laṃ (Sanskrit Devanagari) laṃ (Sanskrit Romanization) Laṃ (Literal meaning): the precious Mount Meru is majestic.
ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ། (Tibetan) E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ Laṃ (Sanskrit Devanagari) e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ (Sanskrit Romanization) E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ Laṃ (Literal meaning)
ཧཱུྃ། འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེངཿ བྷྲུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་(༨ན)ཡས་ཁངཿ Hūṃ! Above the five elements below, From Bhrūṃ (Tibetan) Bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ (Sanskrit Romanization) Bhrūṃ (Literal meaning): the immeasurable wisdom palace;
རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེསཿ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལཿ The pure palace of five lights is beautiful, In the center of the spontaneously accomplished jewel;
བྷྲུཾ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷི་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜལ་བྷྲུཾ། (Tibetan) Bhrūṃ Bhi Sha Biśuddhi Ratna Jñāna Padma Maṇḍala Bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) bhrūṃ bhi śa biśuddhi ratna jñāna padma maṇḍala bhrūṃ (Sanskrit Romanization) Bhrūṃ Bhi Sha Biśuddhi Ratna Jñāna Padma Maṇḍala Bhrūṃ (Literal meaning)
ཧཱུྃ། དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིཿ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོརཿ Hūṃ! In the center, there are four lotus petals, Surrounded by eight lotus petals in the outer layer;
ཀུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔཿ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་བ་དངཿ Four corners, four doors, and five walls, Desired qualities, parapets, and nets;
དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་དངཿ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོགཿ Half-nets, arrow-like projections, and horse landings, Dharma wheels, umbrellas, and tops;
རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོརཿ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམཿ Surrounded by a vajra fence and flames, Clearly visualize the precious palace.
རཏྣ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ (Tibetan) Ratna Maṇḍala Bhrūṃ (Sanskrit Devanagari) ratna maṇḍala bhrūṃ (Sanskrit Romanization) Ratna Maṇḍala Bhrūṃ (Literal meaning) Visualizing the deity:
ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལཿ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ Hūṃ! In the center of the mandala, On a lotus, sun, and moon seat,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནིཿ The wisdom holder who is the emanation of the minds of all the Buddhas of the three times:
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུཿ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ Padmasambhava, the victorious one's form, His body is white and red, sitting in the lotus position;
གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལཿ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོསཿ Appearing as a youth of eight years, Dressed in the dark blue robes of a mantra practitioner;
རབ་བྱུང་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་དམརཿ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལཿ With the appearance of an ordained monk, wearing red Dharma robes, And the appearance of a king, wearing brocade robes;
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིནཿ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལཿ His right hand holds a vajra at his heart, His left hand rests in meditative equipoise, holding a kapala;
དབུ་ལ་པདྨའི་གཉེན་ཞུ་གསོལཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ On his head, he wears a lotus hat, Adorned with various precious jewels;
བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེདཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ Generate a radiant and brilliant appearance, Above the crown of the wisdom holder Padmasambhava,
སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡིཿ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལཿ In the center of the four lotus petals,
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅནཿ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ With a tent of five-colored rainbows, In the center, on a sun and moon seat,
མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུཿ མཐིང་ཁ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡནཿ The protector Amitabha's unchanging form, Blue in color, possessing the signs and marks;
སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅནཿ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེསཿ Sitting in the lotus position with the mudra of meditative equipoise, Adorned with various precious jewels;
ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆངཿ Inseparable from Samantabhadri, On the right is Buddha Vajradhara,
མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ Blue in color, holding a vajra and bell, Inseparable from Nairatmya;
རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགསཿ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིངཿ Adorned with precious jewels, sitting in the lotus position, On the left is Vairochana, blue in color,
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ དབྱིངས་(༨བ)ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ Holding an eight-spoked wheel and bell, Inseparable from Dhatvishvari;
ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེངཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀརཿ On the white dot in the east, Vajrasattva, his body white,
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ Holding a five-pronged vajra and bell, Inseparable from Buddhalochana;
ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེངཿ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེརཿ On the yellow dot in the south, Ratnasambhava, his body yellow,
རིན་ཆེན་འབར་བ་

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ མཱ་མ་ཀི་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེངཿ སྣང་
42-6-569
བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམརཿ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་སྟེངཿ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗངཿ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེདཿ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡནཿ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགསཿ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨའི་སྟེངཿ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུཿ ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀརཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམསཿ སྤྲུལ་སྐུའི་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱནཿ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ་བཞུགསཿ ལྷོ་རུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནིཿ དམར་སེར་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བསྣམསཿ ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགསཿ དཀར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བསྣམསཿ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗངཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡནཿ མོས་ཤིང་དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱཿ གཙོ་བོའི་ཤར་ཕྱོགས་པདྨའི་སྟེངཿ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུཿ སྤྲུལ་སྐུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ཟབ་ཆེན་ལྗང་དམར་སྐུ་ལ་གསོལཿ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིནཿ དབུ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱནཿ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ བརྗིད་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེདཿ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ རྒྱལ་སྲས་(༩ན)ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཿ དཀར་པོ་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལཿ དབུ་ལ་དར་ལྔའི་ཐོད་དང་ལྡནཿ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམསཿ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་བསྐྱེདཿ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ནིཿ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅནཿ དབུ་ལ་གཉེན་ཞུ་མཛེས་པས་བརྒྱནཿ སྐུ་ལ་དབང་གི་ཆོས་གོས་གསོལཿ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེདཿ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངཿ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནཿ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིནཿ སྐུ་ལ་གཉེན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལཿ ཨཱ་ཙཪྻ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅནཿ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་བསྐྱེདཿ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལཿ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུཿ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱདཿ ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལཿ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་
42-6-570
གོས་གསོལཿ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་གཉེན་ཞུ་གསོལཿ ཞབས་གཉེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་བསྐྱེདཿ ཤར་དུ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀ་རཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་གོས་ནཿ དུང་མདོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམསཿ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསང་བའི་གོསཿ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ བེ་ཅོན་ཕྱར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛདཿ ནུབ་ཏུ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ནིཿ པདྨ་དབང་གི་གསང་བའ

【现代汉语翻译】
手持铃：与玛玛吉（Māmaki，佛母名）无二无别：西方红色明点之上：显现无量光佛身红色：八瓣莲花手持铃：与白衣佛母无二无别：北方绿色明点之上：不空成就佛身绿色：金刚交杵手持铃：与度母无二无别：一切皆具珍宝严饰：以跏趺坐于日月垫上：其四方莲花之上：日月莲花垫上：东方为噶绕多吉（Garab Dorje，人名）白色：手持金刚铃于心间：身着化身装束法衣：五部佛陀严饰其顶：双足跏趺而坐：南方为圣者文殊菩萨：红黄色手持宝剑和乌 উৎপལ་（Utpala，乌 উৎপལ་花）：西方为圣者观世音菩萨：白色手持莲花念珠：北方为金刚手菩萨绿色：手持五股金刚杵和铃：一切皆具珍宝严饰：以虔诚和信仰之心观修：主尊东方莲花之上：日月之垫上：化身国王嘎拉巴贤（སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ།，Kalden Gyalpo）：身着深蓝色和红色法衣：双手于心间持经函：头戴丝绸和珍宝：身色白色跏趺而坐：生起威严国王之身：南方莲花日月之上：王子因陀罗菩提（Indrabhuti，人名）：身着白色上下缝合之衣：头戴五彩丝绸顶饰：手持甘露宝瓶：生起双足跏趺之姿：西方莲花日月之上：持明师熙日森哈（Shri Singha，人名）：双手结等持印：头戴美丽发髻：身着灌顶法衣：生起慈悲之身：北方莲花日月之上：学者毗玛拉米扎（Vimalamitra，人名）：双手结等持印持宝瓶：身着发髻法衣：具阿阇黎之相：生起双足跏趺之姿：其外层八瓣莲花上：莲花日月之垫上：八大化身持明：一切身色白色：化身装束法
衣：头戴美丽发髻：生起双足跏趺之姿：东方为持明吽嘎ra（Humkara，人名）：金刚萨埵秘密衣：海螺色手持铃之袖筒：心间持金刚铃：南方为文殊友（Manjushrimitra，人名）：阎魔敌秘密衣：深蓝色手持铃之袖筒：挥舞钺刀作忿怒印：西方为龙树（Nagarjuna，人名）：莲花自在秘密

【English Translation】
Holding a bell: inseparable from Māmaki (name of a Buddha mother): Above the red bindu in the west: Manifesting Amitābha in red color: Eight-petaled lotus holding a bell: inseparable from White-robed Mother: Above the green bindu in the north: Amoghasiddhi in green color: Crossed vajra holding a bell: inseparable from Tārā: All adorned with precious jewels: Seated in vajra posture on a sun and moon cushion: On the lotus in the four directions around it: On the sun and moon lotus cushion:
In the east is Garab Dorje (name of a person) in white: Holding a vajra bell at the heart: Wearing the robes of a Nirmanakaya: Adorned with the five Buddha families on the head: Seated with both legs in vajra posture: In the south is the noble Manjushri: Reddish-yellow holding a sword and Utpala (Utpala flower): In the west is the noble Avalokiteśvara: White holding a lotus rosary: In the north is Vajrapani in green: Holding a five-pronged vajra and bell: All adorned with precious jewels: Meditate with devotion and faith: On the lotus to the east of the main deity: On the sun and moon cushion: The Nirmanakaya King Kalden Gyalpo (name of a person): Wearing deep blue and red robes: Holding a scripture at the heart with both hands: Adorned with silk and jewels on the head: Body color white seated in vajra posture: Generate the majestic body of a king: On the lotus to the south, sun and moon: Prince Indrabhuti (name of a person): Wearing white stitched robes: With a five-colored silk crown on the head: Holding a nectar vase in the hand: Generate the posture with both legs in vajra posture: On the lotus to the west, sun and moon: Vidyadhara Shri Singha (name of a person): Both hands in meditative mudra: Adorned with a beautiful hairstyle on the head: Wearing empowerment robes on the body: Generate a compassionate body: On the lotus to the north, sun and moon: Scholar Vimalamitra (name of a person): Both hands in meditative mudra holding a vase: Wearing a hairstyle and robes on the body: With the appearance of an Acharya: Generate the posture with both legs in vajra posture: On the eight petals of the outer layer: On the lotus sun and moon cushion: Eight great emanation Vidyadharas: All with white body color: Nirmanakaya attire
robes: Adorned with a beautiful hairstyle on the head: Generate the posture with both legs in vajra posture: In the east is Vidyadhara Humkara (name of a person): Vajrasattva secret garment: Conch-colored sleeves of the mudra: Holding a vajra bell at the heart: In the south is Manjushrimitra (name of a person): Yamantaka secret garment: Dark blue sleeves of the mudra: Waving a chopper and making a threatening gesture: In the west is Nagarjuna (name of a person): Padma empowerment secret

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གོས། དམར་སྨུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན། གསེག་ཤང་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམསཿ བྱང་དུ་པྲ་བ་ཧ་ཏི་ནཿ འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གསང་གོས་ནཿ ལྗང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པོ་ཏི་བསྣམསཿ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏཿ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གསང་གོས་ནཿ སྨུག་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བདུད་རྩི་བསྣམསཿ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོསཿམཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིནཿ དབུ་(༩བ)སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བརྒྱནཿ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལཿ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛདཿ ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལཿ ནུབ་བྱང་གྷུ་མ་ཙནྡ་ནིཿ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་གསང་བའི་ཡོསཿ ལྡིང་དམར་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམསཿ བྱང་ཤར་ཤནྟིང་གརྦྷ་ནིཿ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གསང་གོས་ནཿ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅནཿ ཕྱག་ན་ཐོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམསཿ ཕྱི་རིམ་པདྨའི་གོང་རས་ལཿ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དངཿ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དངཿ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དངཿ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་སོགསཿ རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམཿ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་ལཿདམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་དངཿ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་དངཿ ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དངཿ ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་དངཿ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔཿ རིགས་བཞི་གིང་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱཿ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྒོ་བཞི་རུཿ ཏ་ཀྲིང་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞིཿ ཕྱི་རུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྐྱེདཿ
42-6-571
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱཿ ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནསཿ འོད་ལྔའི་གཟེར་ལས་ཡིག་འབྲུ་རྣམསཿ ཆར་བཞིན་བབས་པས་དབང་བསྐུར་རཿ ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རཿ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔཿ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོཿ སྤྲུལ་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡིསཿསྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ།ཨེ་ཨཻ། (༡༠ན)ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ལཿ ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལཿ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཡེ་སངས་རྒྱསཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡནཿ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུརཿ རིགས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆངཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དངཿ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམསཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནསཿ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧ

【现代汉语翻译】
丝绸衣，带有红褐色手印袖子，手持甘露宝瓶。
在北方，是Prava Hati（名称）：事业金刚橛的秘密衣裳，带有蓝黑色手印袖子，手持金刚交杵经书。
在东南方，是Dhana Samkrita（名称）：空性与觉性的秘密衣裳，带有紫黑色手印袖子，手持颅骨小鼓甘露。
在西南方，是持明金刚法：深蓝色，手持金刚铃，头顶发髻用丝绸装饰，身上佩戴六种骨饰，以珍宝装饰，结跏趺坐，与大瑜伽母身相拥。
在西北方，是Ghu ma Tsandan（名称）：控制世间的秘密衣裳，深红色，带有手印袖子，手持铁钩和绳索。
在东北方，是Shanting Garbha（名称）：降伏暴怒的秘密衣裳，深蓝色，带有手印袖子，手持霹雳和弯刀。
在外层莲花花瓣上，生起并观想自然成就的持明、大手印持明、寿命自在持明、异熟持明等所有持明。
在那坛城的中间空地上，生起并观想誓言灌顶的上师、口诀传承的上师、智慧续部的上师、弥补破戒的上师，以及五部空行母和五位勇士，还有四部金刚和四位金刚女。
在那坛城的四个门处，生起四位忿怒明王和四位门母，外面生起四大天王。
然后是灌顶加持：
吽！从普贤王如来的心间，五色光芒化为字钉，如雨般降下，给予灌顶。法身的种子字是三个：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），以身语意给予灌顶。报身的种子字是五个：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：自在）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），以五种智慧给予灌顶。化身的五十个字母，以各种方式行事，给予灌顶。ka, kha, ga, gha, nga; ca, cha, ja, jha, nya; ta, tha, da, dha, na; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma; ya, ra, la, wa; sha, sha, sa, ha, ksha; a, aa; i, ii; u, uu; ri, rii; li, lii; e, ai; o, au; am, ah. abhiṣiñca a.
然后是迎请：伴随着美妙的乐音，
吽！在最初的劫初，自性未造作的本初佛，具足五种智慧的光芒，是最初的佛陀，光明不变。伟大的部主金刚持，五部佛父佛母，自然成就的持明们，从密严法界宫殿中，祈请降临于此地。

【English Translation】
Silk robes, with maroon hand-print sleeves, holding a nectar vase.
In the north, Prava Hati (name): The secret robes of the activity phurba, with blackish-green hand-print sleeves, holding a vajra crossed scripture.
In the southeast, Dhana Samkrita (name): The secret robes of space and awareness, with purplish-black hand-print sleeves, holding a skull drum of nectar.
In the southwest, Rigdzin Dorje Chö: Dark blue, holding a vajra bell, the hair tied in a topknot adorned with silk, wearing six bone ornaments, adorned with precious jewels, sitting in the lotus position, embracing the great yogini.
In the northwest, Ghu ma Tsandan (name): The secret robes for subjugating the world, reddish-brown, with hand-print sleeves, holding an iron hook and lasso.
In the northeast, Shanting Garbha (name): The secret robes for wrathful liberation, dark blue, with hand-print sleeves, holding a thunderbolt and curved knife.
On the outer layer of lotus petals, generate and contemplate all the vidyadharas such as the spontaneously accomplished vidyadhara, the mahamudra vidyadhara, the vidyadhara who has power over life, and the vidyadhara of complete maturation.
In the space between the mandala, generate and contemplate the samaya empowerment master, the oral instruction transmission master, the wisdom tantra master, the master who fulfills deficiencies, the five classes of dakinis, the five heroes, the four classes of ging, and the four ging women.
At the four doors of the mandala, generate the four Takrings and the four doorkeepers, and outside, generate the four great kings.
Then, the empowerment blessing:
Hūṃ! From the heart of Samantabhadra, from the five-colored rays, the syllables fall like rain, bestowing empowerment. The seed syllables of the Dharmakaya are three: Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), empowering with body, speech, and mind. The syllables of the Sambhogakaya are five: Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Freedom), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), empowering with the five wisdoms. With the fifty syllables of the Nirmanakaya, empowering to accomplish various purposes. ka, kha, ga, gha, nga; ca, cha, ja, jha, nya; ta, tha, da, dha, na; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma; ya, ra, la, wa; sha, sha, sa, ha, ksha; a, aa; i, ii; u, uu; ri, rii; li, lii; e, ai; o, au; am, ah. abhiṣiñca a.
Then, the invocation: Accompanied by melodious sounds and music,
Hūṃ! In the first aeon of the past, the primordial Buddha, uncreated and self-arisen, endowed with the light of the five wisdoms, is the first Buddha, the unchanging light. The great lord of the family, Vajradhara, the five victorious Buddhas, father and mother, the spontaneously accomplished vidyadharas, from the Akanishta Dharmadhatu palace, I invite you to come to this place.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དགའ་ལྡན་བརྩེགསཿ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུ་བཞེངས་པའཿ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགསཿ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིནཿ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོསཿ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལཿ ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དངཿ མི་ཡི་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅསཿ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམསཿ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལཿ འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུཿ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོགཿ གསང་བའི་བདག་པོས་བྱིན་བརླབས་པའིཿ མཚན་མ་བདུན་ཐོབ་ལུང་བསྟན་མཐོངཿ གླེགས་བམ་པོ་ཏིའི་ཆར་པ་བབསཿ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངོན་སངས་རྒྱསཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿཧཱུྃ། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྲསཿ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའིཿ མཁའ་འགྲོ་
42-6-572
སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བསཿ རྒྱལ་བུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོནཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགསཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱི་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། (༡༠བ)ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལཿ བྷུ་ཏའི་ཕོ་བྲང་དགུ་རིམ་དུཿ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོནཿ མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིཿ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ ཤྲཱི་སིང་ཧ་ཞེས་སུ་གྲགསཿ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿགཤེགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགསཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨུ་རྒྱན་ཡུལཿ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲསཿ ཡབ་དང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡིས་བྱོནཿཔདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགསཿ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀངཿ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེདཿ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཆོགཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿབྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལཿ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུཿ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའིཿ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུདཿ མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུརཿ བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགསཿ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབཿསངས་རྒྱས་སྟོང་གི་འཕྲིན་ལས་མཛདཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལཿ བསིལ་བ་རུ་ཏྲའི་སྙིང་བབས། རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་མ་མོ་ཀི་རིའི་གནས། ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་རསཿ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསེབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
吽！国度名为兜率庄严刹，
以大悲力而显现身相者，
圣者文殊观世音，
秘密主金刚持，
大持明者金刚法，
化身噶饶多吉（Garab Dorje），
以及天、龙、夜叉等，
与人间的持明眷属等，
大手印持明众，
祈请降临于此地。
吽！国度名为萨霍尔（Zahor）国，
位于赡洲（Jambudvipa）东南隅，
释迦牟尼佛之补处，
受秘密主加持者，
获得七相（mTsHan ma bdun）之授记，
经函如雨般降下，
因此具缘国王匝（King Dza），
教法广弘而现证菩提，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。
吽！化身国王之子，
于世间界中具自在力者，
受空行五部之灌顶，
名为因陀罗部底（Indrabhuti）王子，
乃教法之主、众生之怙主，
已往生持明者之刹土，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。
吽！国度名为印度国，
于部多（Bhuta）之九层宫殿中，
通达一切法之精要义，
无余融入于心者，
大持明者化身，
名为师利星哈（Shri Singha），
获得无生无死之成就，
已往生于法界之中，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。
吽！国度名为邬金（Oddiyana）国，
于辛度（Sindhu）海之海岛上，
大吉祥饮血尊（Heruka）之心子，
无父无母由表号而生，
名为莲花生（Padmasambhava），
以光明充满整个世间，
化现百千万俱胝，
乃不死长寿之持明者，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。
吽！国度名为印度国，
于金刚座（Vajrasana）之宫殿中，
内外一切乘之，
所有法皆融入于心，
成为伟大学者，
名为毗玛拉米扎（Vimalamitra），
获得不死长寿之持明，
行持千佛之事业，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。
吽！国度名为印度国，
于希瓦（Shiva）鲁扎（Rudra）之心脏降临处，
自生塔（Stupa），寂静母（Dechema），玛莫（Mamaki）吉日（Kiri）之地，
尸林（Cemetery）的树林中。
大导师吽嘎惹（Humkara），
获得真实本尊之成就，
我亦为承继您之血脉，
祈请降临赐予加持。

【English Translation】
Hūṃ! The land is named Delightful, Layered Realm,
By the power of compassion, you manifest your form,
Noble Mañjuśrī Avalokiteśvara,
Secret Lord Vajradhara,
Great Vidyādhara Vajra Dharma,
Emanation Garab Dorje,
Along with gods, nāgas, yakṣas,
And human vidyādharas with their retinues,
Mahāmudrā vidyādharas,
I invite you to come to this place.
Hūṃ! The land is named Zahor,
In the southeast direction of Jambudvipa,
Supreme regent of Śākyamuni,
Blessed by the Secret Lord,
Having received the seven signs and prophecies,
A rain of texts fell,
Therefore, fortunate King Dza,
May the teachings flourish and manifest enlightenment,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.
Hūṃ! Son of the emanation king,
Who has dominion over the world,
Having received the empowerment of the five classes of ḍākinīs,
Named Prince Indrabhuti,
Lord of the teachings, protector of beings,
Gone to the realm of the vidyādharas,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.
Hūṃ! The land is named India,
In the nine-storied palace of Bhuta,
The essence of all dharmas,
Completely understood in your heart,
Great vidyādhara emanation,
Known as Shri Singha,
Having attained the siddhi of no birth and no death,
Gone to the realm of dharma,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.
Hūṃ! The land is named Oddiyana,
On the island in the Sindhu Sea,
Heart son of the Great Glorious Heruka,
Born without father or mother through symbols,
Known as Padmasambhava,
Filling the entire world with light,
Emanating hundreds of thousands of billions,
Supreme vidyādhara of deathless life,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.
Hūṃ! The land is named India,
In the palace of Vajrasana,
All the dharmas of the outer and inner vehicles,
Completely understood in your heart,
Having become a great scholar,
Known as Vimalamitra,
Having attained the deathless life vidyādhara,
Performing the activities of a thousand buddhas,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.
Hūṃ! The land is named India,
Where the heart of Shiva Rudra descended,
Self-arisen stupa, Dechema, the place of Mamaki Kiri,
In the forest of the charnel ground.
Great master Humkara,
Having attained the siddhi of the true deity,
I also, as the inheritor of your lineage,
Invite you to come and bestow your blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིང་གའི་ཡུལཿ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་རུ་ཏྲའི་འགྲོ་འོངས་ལ། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་ཡོད། མཆོད་རྟེན་རི་བོ་ཏ་ལ་བྱོན། མཚོ་མོ་ཙིའུ་རི་གནས།དུཿ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིསཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿབདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་(༡༡ན)གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ།
42-6-573
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལཿ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་རུ་ཏྲའི་ལག་གཡས་བབས། མཆོད་རྟེན་བྱ་རི་ཁ་ཤོར། མ་མོ་སུ་ཀ་སི་རྡས། དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ན་ཡིསཿ པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ།ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལཿ ལང་ཀ་བརྩེགས་ཀྱི་རུ་ཏྲའི་ནང་ཀྲོལ་བབས། མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་གཞོན་ནུ་བྱོན། མ་མོ་སྨ་ཤ་ནི་གནས། ཟ་ཧོར་དང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་བརྒྱུད་ནས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་ཡོད། དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་པྲ་པ་ཧ་ཏི་ཡིསཿ འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལཿ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་རུ་ཏྲའི་ལག་པ་གཡོན་པ་བབས། སྲིན་པོ་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་གྷོ་མ་ས་དང་། མ་མོ་བེ་ཏ་ལི་གནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏསཿ སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ།ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨུ་རྒྱན་ཡུལཿ པདྨ་རུ་ཏྲའི་མཚན་མ་བབས། མཆོད་རྟེན་དྷརྨ་ཙཀྲ། མ་མོ་ཀསྨ་རི་གནས་སོ།།བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིསཿ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལཿ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་འདིར་རུ་ཏྲའི་རྐང་གཡས་བབས། མཆོད་རྟེན་ཀ་ནི་ཀ །མ་མོ་ཕྲ་མོ་གནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་གྷུ་ཡ་ཙནྟ་ཡིསཿ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱིཿ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་(༡༡བ)མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལཿ ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་འདིར་རུ་ཏྲའི་རྐང་གཡོན་བབས། མཆོད་རྟེན་གེའུ་དེ་ཤན་དང་། མ་མོ་ཙན་དྷ་ལི་གནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུཿ སློབ་དཔོན་ཤནྟིང་གརྦྷ་ཡིསཿ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་གསོབ་ཀྱཿབྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཧཱུྃ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིསཿ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ

【现代汉语翻译】
祈请降临加持：吽！
国度名为辛伽国（sing ga'i yul，狮子国）：身处圆满尸陀林，鲁扎（ru tra，暴怒尊）往来之地，位于海洋洲渚，朝拜佛塔瑞沃达拉（ri bo ta la，山顶佛塔），海女孜乌日（mtsho mo tsi'u ri）安住。
都（duḥ，种子字，表示摧毁）：导师蒋巴协年（'jam dpal bshes gnyen，文殊友）获得阎罗死主成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为尼泊尔国：自然堆砌之鲁扎右臂降临于此，朝拜佛塔夏日卡肖（bya ri kha shor，鸟山卡肖），空行母苏卡悉地（su ka si rdus，乐空成就女）安住，尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师那嘎朱纳（nā gā rdzu na，龙树）获得莲花自在成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为萨霍尔国（za hor yul）：朗嘎堆砌之鲁扎内脏降临于此，朝拜佛塔德杰贤努（bde byed gzhon nu，赐乐童子），空行母玛夏尼（sma sha ni）安住，从萨霍尔经海洋洲渚与罗刹国相连，尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师扎巴哈德（pra pa ha ti）获得事业普巴成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为萨拉国：大乐嬉戏之鲁扎左手降临于此，乃罗刹巨人之地，朝拜佛塔果玛萨（gHo ma sa），空行母贝达丽（be ta li）安住，尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师达那桑吉达（dha na saṃ kṛi ta）获得世间空行母成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为乌仗那国（u rgyan yul）：莲花鲁扎之印记降临于此，朝拜佛塔达玛扎卡（dha rma tsa kra，法轮），空行母嘎玛日（ka sma ri）安住，堆砌之尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师贝玛炯内（pad ma 'byung gnas，莲花生）获得修行圆满成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为喀彻国（kha che'i yul，克什米尔）：黑沉广阔之地，鲁扎右足降临于此，朝拜佛塔嘎尼嘎（ka ni ka），空行母扎姆（phra mo）安住，尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师古雅赞达（ghu ya tsan ta）获得降伏傲慢成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
国度名为李国：朗嘎堆砌之地，鲁扎左足降临于此，朝拜佛塔给吾德贤（ge'u de shan），空行母赞扎丽（tsan dha li）安住，尸陀林都（duḥ，种子字，表示摧毁）。
导师香灯嘎波（shan ting gar bha）获得调伏魔军成就，我亦效仿您之行迹，祈请降临加持：吽！
本初清净任运成就之见地，获得事业圆满成就。

【English Translation】
Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Simha: The fully accomplished charnel ground, the realm of Rudra's comings and goings, is located on an ocean island. Visit the stupa Riwo Tala, where the sea goddess Tsi'u Ri resides.
Duḥ (seed syllable, meaning to destroy): The teacher Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra) attained the siddhi of Yama, the Lord of Death. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Nepal: The spontaneously arisen, stacked right arm of Rudra descends here. Visit the stupa Jari Khashor, where the ḍākinī Sukhasiddhi resides. Charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Nāgārjuna attained the siddhi of the lotus empowerment. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Zahor: The stacked Lanka, the inner organs of Rudra, descend here. Visit the stupa Dejé Zhönnu, where the ḍākinī Mashani resides. From Zahor, through the ocean island, it is connected to the land of the Rakshasas. Charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Prapahasti attained the siddhi of the activity of Phurba. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Sala: The left hand of Rudra, playing in great bliss, descends here. It is the land of Rakshasa giants. Visit the stupa Ghomasa, where the ḍākinī Betali resides. Charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Dhanasaṃskṛta attained the siddhi of the worldly ḍākinīs. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Uḍḍiyāna: The mark of the lotus Rudra descends here. Visit the stupa Dharmacakra, where the ḍākinī Kashmari resides. Stacked charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Padmasambhava attained the siddhi of the completion of practice. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Kashmir: In this vast, dark place, the right foot of Rudra descends. Visit the stupa Kanika, where the ḍākinī Phramo resides. Charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Guhyacandra attained the siddhi of subduing arrogance. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
The country's name is the land of Li: In this stacked Lanka, the left foot of Rudra descends. Visit the stupa Ge'u Deshan, where the ḍākinī Candali resides. Charnel ground Duḥ (seed syllable, meaning to destroy).
The teacher Śāntigarbha attained the siddhi of taming the armies of demons. I, too, will emulate your lineage. Please descend for blessings: Hūṃ!
With the view of primordial purity and spontaneous accomplishment, may the siddhi of completing activities be attained.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམསཿ བདག་ཀྱང་྾༔ བྱིན་
42-6-574
གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལཿ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིཿ ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའིཿ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམསཿ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཱཾཿཛཿཧཱུཾ་བཾཿཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིརཿ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུཿ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམསཿ བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལཿ ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲཿདེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནསཿ གཞི་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིརཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིཿ སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟནཿ མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་ནསཿ གདུལ་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛདཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་མཛད་པའིཿ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་བཞུགས་གནས་སོ་སོ་ནསཿ (༡༢ན)རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པསཿ འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་རབ་གནས་པའིཿ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཨ་ཏི་བུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ ན་མ་ཡ་ཏི།དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིནཿ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནིཿ རིག་པ་རང་བྱུང་དངས་པ་ལཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་འཚེརཿ འཛིན་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འབུལ། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིསཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནཿ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་
42-6-575
ཅིགཿ ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿའི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾཿ ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནཿ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམསཿ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལཿ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལཿ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿདེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་དག་པའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་དངཿ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དངཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་དངཿ དམར་དངས་སྐྱེད་བྱེད་རཀྟ་དངཿ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིསཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངཿ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངཿ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བ

【现代汉语翻译】
获得寿命自在的持明者们啊！祈请您为了加持我而降临。
如诸佛所教导般修持，于地道获得稳固的，获得成熟的持明者们啊！祈请您以愿力降临。
嗡 诶嘿 亚嘿 巴嘎瓦纳 玛哈 嘎如尼嘎 德热夏 吼 (Om Ehyahi Bhagavan Mahakarunika Trisya Ho)：（藏文）嗡，来，来，世尊，大悲者，垂视！（梵文天城体：ओम् एह्याहि भगवन् महाकारुणिक त्रिश्य हो）（梵文罗马拟音：om ehyahi bhagavan mahakarunika trisya ho）（汉语字面意思：嗡，来，来，世尊，大悲者，垂视！）
萨玛雅 吼 (Samaya Ho)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言，是！（ समय हो ）(samaya ho)(誓言，是！)
萨玛雅 斯当 (Samaya Stam)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言，坚定！（ समय स्ताम् ）(samaya stam)(誓言，坚定！)
匝 (Ja)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）临！ （ जः ）(jah)(临!)
吽 (Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（ हुं ）(hum)(吽!)
邦 (Bam)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）邦！（ बं ）(bam)(邦!)
吼 (Ho)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吼！（ होः ）(hoh)(吼!)
萨玛雅 吽 (Samaya Hum)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言，吽！（ समय हुं ）(samaya hum)(誓言，吽!)
舍 (Hrih)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍！（ ह्रीः ）(hrih)(舍!)
舍 (Hrih)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍！（ ह्रीः ）(hrih)(舍!)
匝 (Ja)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）临！（ जः ）(jah)(临!)
匝 (Ja)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）临！（ जः ）(jah)(临!)
之后是祈请安住：
吽！于自性光明大殿之中，在清净莲花光芒的座垫之上，祈请四种持明者的上师传承们，喜悦地安住于我。
萨玛雅 阿贝 萨亚 迪叉 班匝 (Samaya Abesha Yatiṣṭha Bajra)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）誓言，进入，安住，金刚！（ समय आवेशय तिष्ठ वज्र ）(samaya abesha yatishtha vajra)(誓言，进入，安住，金刚!)
之后是顶礼和供养：
吽！从自然成就的宫殿中，从根本上证悟自生智慧之义的，自性清净的上师法身，我向普贤五部的圣众顶礼。
为了诸佛的事业，为了调伏世间而示现身语意功德事业的化身，我向五种殊胜的修持顶礼。
以慈悲的力量降临于此世间，以所化众生的根器而行各种事业，前往持明者诸佛刹土的，我向瑜伽自在者们顶礼。
从修持的圣地，各自的住所中，如诸佛所教导般修持的瑜伽士们，于获得果位的地上获得稳固的，我向持明成就者们顶礼。
阿 谛 布 吼 (Ati Bu Ho)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）太，是，吼！（ अति बु हो ）(ati bu ho)(太，是，吼!)
扎 谛 匝 吼 (Prati Ja Ho)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）各别，是，吼！（ प्रति जः हो ）(prati jah ho)(各别，是，吼!)
那玛雅 谛 (Namaya Ti)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敬礼，谛！（ नमय ति ）(namaya ti)(敬礼，谛!)
之后是献供：
吽！自然成就的持明者，是诸佛之始，我向其献供，向自生清净的智慧，献上五种智慧的光彩，献上无执的大供养。
以普贤供云的各种供品，愿安住在法界宫殿中的诸佛欢喜。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 阿木 凯 贝 效 萨瓦 达 卡姆 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 嘿 芒 嘎嘎 纳 卡姆 梭哈 (Om Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tad Kham Udgate Spha Rana Hi Mam Gagana Kham Svaha)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，敬礼，一切如来，一切口，一切彼空，生起，舒展，此，虚空，梭哈！（ ओम् नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व तद् खम् उद्गते स्फर रण हि मं गगन खं स्वाहा ）(om namah sarva tathagate bhyo vishva mukhe bhyah sarva tad kham udgate spha rana hi mam gagana kham svaha)(嗡，敬礼，一切如来，一切口，一切彼空，生起，舒展，此，虚空，梭哈!)
吽！在自性清净的刹土中，安住的诸佛菩萨，对于所作的一切利益众生的事业，我献上双运大乐的供养。
玛哈 菩提 质达 普匝 吼 (Maha Bodhicitta Puja Ho)：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大菩提心，供养，吼！（ महा बोधिचित्त पूजा हो ）(maha bodhicitta puja ho)(大菩提心，供养，吼!)
之后是献朵玛：
吽！从初始就清净的誓言物，五种智慧的甘露，以及谷物精华、扎嘎（一种糖）、勇士，以及巴林达（一种食物）的朵玛，以及红色清澈的生起之物，以及各种成就的食物，以此满足上师们的意愿，满足本尊神的意愿，满足空行母众的意愿。

【English Translation】
O holders of knowledge who have power over life! I request you to come to bless me.
Those who practice as taught by the Buddhas, who are firmly established on the ground and path, O holders of knowledge who have matured! I request you to come by the power of aspiration.
Om Ehyahi Bhagavan Mahakarunika Trisya Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, come, come, Lord, Great Compassionate One, look!
Samaya Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vow, is!
Samaya Stam: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vow, firm!
Ja: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Come!
Hum: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum!
Bam: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bam!
Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ho!
Samaya Hum: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vow, Hum!
Hrih: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih!
Hrih: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih!
Ja: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Come!
Ja: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Come!
Then, the request to be seated:
Hum! In this palace of great self-luminous nature, on the seat of pure lotus light, I request the lineage of lamas of the four Vidyadharas to remain steadfast and pleased with me.
Samaya Abesha Yatiṣṭha Bajra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vow, enter, abide, Vajra!
Then, prostration and offering:
Hum! From the spontaneously accomplished palace, from the basis of realizing the meaning of self-arisen wisdom, the self-nature pure Lama Dharmakaya, I prostrate to the assembly of Samantabhadra and the five families.
For the sake of the Buddhas' activities, to tame the world, manifestations of body, speech, mind, qualities, and activities are shown, I prostrate to the five supreme practices.
By the power of compassion, having come to this world, performing various activities according to the strength of those to be tamed, going to the realm of the Vidyadhara Buddhas, I prostrate to the Yogis who have mastery.
From the great places of practice, from each of their abodes, the Yogis who practice as taught by the Buddhas, who are firmly established on the ground of accomplishment, I prostrate to the accomplished Vidyadharas.
Ati Bu Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Too much, is, ho!
Prati Ja Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Separate, is, ho!
Namaya Ti: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Homage, Ti!
Then, offering:
Hum! The spontaneously accomplished Vidyadhara, is the beginning of all Buddhas, I offer to him, to the self-arisen pure wisdom, I offer the radiance of the five wisdoms, I offer the great offering of non-attachment.
With various clouds of Samantabhadra's offerings, may the Buddhas residing in the palace of the Dharmadhatu be pleased.
Om Nama Sarva Tathagate Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tad Kham Udgate Spha Rana Hi Mam Gagana Kham Svaha: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, homage, all Tathagatas, all mouths, all that space, arising, spreading, this, sky, Svaha!
Hum! In the realm of self-nature purity, the Buddhas and Bodhisattvas who reside, for all the activities of benefiting beings, I offer the great bliss of union.
Maha Bodhicitta Puja Ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great Bodhicitta, offering, ho!
Then, offering the Torma:
Hum! From the beginning, the pure Samaya substance, the nectar of the five wisdoms, and the essence of grains, Jaggery (a type of sugar), heroes, and the Torma of Balimta (a type of food), and the red clear arising substance, and various foods of accomplishment, with this, I fulfill the Samaya of the Lamas, I fulfill the Samaya of the Yidam deities, I fulfill the Samaya of the assembly of Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐངཿདཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐངས་གྱུར་ཅིགཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིསཿ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལཿ རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཕྱི་ལ་ཟློགཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནིཿ རྒྱལ་བའི་(༡༢བ)གདུང་གསོབ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློགཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའིཿ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རྒོད་ཀྱི་རྩེ་ལྡེམ་དབུ་ལ་བཙུགས་པ་ནིཿ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རྟགསཿ དཔལ་ཆེན་ཤ་བའི་དབྱིབས་ཞུ་གསོལ་བ་ནིཿ ཐེག་ཆེན་ལྟ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགསཿ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་དུ་བཅིངས་པ་ནིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགསཿ སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ནིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགསཿ འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནིཿ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགསཿ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནིཿ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་རྟགསཿ ལེབ་བརྒན་དམར་པོའི་
42-6-576
ཆོས་གོས་གསོལ་བ་ནིཿ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགསཿ བརྗིད་པའི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནིཿ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགསཿ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་རྟགསཿ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནིཿ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགསཿ ཁ་ཊྭཾ་རྩེ་གསུམ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནིཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགསཿ མི་འགྱུར་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ནཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགསཿ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནིཿ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགསཿ དྲག་པོ་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་སྒྲོག་པ་ནིཿ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགསཿ འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་ནིཿ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགསཿ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུངཿ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་(༡༣ན)ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྟགས་བསྟོད་རྫོགས་སོཿདེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཛབ་སྐོངས་ཟུར་ན་གསལ་ཞེས་པའི་དགོངས་དོནཿ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས་ནིཿ ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་བཟླས་ནསཿ ཞེས་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཞལ

【现代汉语翻译】
康！愿所有勇士瑜伽士，皆因誓言食子而圆满！嘛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大五甘露，空，吃！）嘛哈巴林达卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：大供物，吃！）嘛哈惹达卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃！）嘛哈萨瓦布杂卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महासर्वपूज खा हि，梵文罗马拟音：mahāsarvapūja khā hi，汉语字面意思：大普供，吃！）
之后，获得甘露成就：吽！祈请所有成就持明者，加持于我！遣除外在的障碍和阻挠！赐予殊胜和共同的成就！萨玛雅悉地吽吽！（藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ）
吽！身语意圆满的莲花生大士，是诸佛的血脉，能抵挡轮回的战场。以大悲心引导众生，向化身莲花生致敬！
头顶高耸的鹫翎，是修行圆满、智慧增长的象征；佩戴光辉灿烂的颅鬘，是具有大乘见地的象征；
将头发束成发髻，是汇集三世诸佛的象征；以三只愤怒的眼睛注视众生，是以大悲心引导众生的象征；
面带微笑，容光焕发，是以慈爱和怜悯引导众生的象征；身披丝绸大氅，是修行噶举八宗圆满的象征；
身着红色法衣，是具有清净戒律和誓言的象征；身披庄严的大氅，是威慑三界众生的象征；
右手持金色金刚杵，是具有五种智慧、摧毁邪见的象征；左手持甘露颅器，是赐予修行者成就的象征；
倚靠三尖卡杖嘎，是方便与智慧不离的象征；双足跏趺坐，是对法身不变的象征；
安坐于日月莲花座上，是对轮回烦恼彻底清净的象征；发出猛烈的吽音，是降伏空行母和明妃的象征；
虹光帐篷普照，光芒四射，是以慈悲方便引导众生的象征；汇集诸佛的佛子莲花生，以各种方便引导众生，向莲花生大士致敬！
莲师的功德赞颂完毕。之后是念诵环节。按照‘念诵圆满在旁注中已阐明’的含义，在外、内、密三种念诵中，首先按照外在的方式进行祈请念诵，如是等等，如伏藏经中所说，观想加持自己的身语意三门，如口诀中所述。

【English Translation】
Kong! May all warrior yogis be fulfilled by the Torma of Samaya! Maha Pancha Amrita Kham Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：Great Five Amrita, Empty, Eat!) Maha Balimta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：Great Offering, Eat!) Maha Rakta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：Great Blood, Eat!) Maha Sarva Puja Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：महासर्वपूज खा हि，梵文罗马拟音：mahāsarvapūja khā hi，汉语字面意思：Great All Puja, Eat!)
Then, receive the Siddhi of Ambrosia: Hum! I beseech all Vidyadharas of accomplishment, to bless me! Turn back the outer obstacles and hindrances! Grant the supreme and common Siddhis! Samaya Siddhi Hum Hum! (藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ)
Hum! Padmasambhava (Lotus Born), perfect in body, speech, and mind, is the lineage of all Buddhas, able to withstand the battlefield of Samsara (cyclic existence). With great compassion, he guides beings. I prostrate to the incarnate Padmasambhava who guides beings!
The tall vulture feather on the head is a symbol of the completion of practice and the increase of wisdom; wearing the glorious skull garland is a symbol of possessing the meaning of the Great Vehicle's view;
Binding the hair into a topknot is a symbol of the gathering of all Buddhas of the three times; gazing at beings with three wrathful eyes is a symbol of guiding beings with great compassion;
Having a smiling face, full of radiance, is a symbol of guiding beings with love and compassion; wearing a silk cloak is a symbol of the completion of the practice of the Eight Herukas;
Wearing a red Dharma robe is a symbol of having pure morality and vows; wearing a majestic cloak is a symbol of overwhelming the three realms of existence;
Holding a golden Vajra (diamond scepter) in the right hand is a symbol of having the five wisdoms and destroying wrong views; holding a skull cup of Ambrosia in the left hand is a symbol of granting Siddhis to practitioners;
Leaning on the three-pointed Khatvanga (staff) is a symbol of the inseparability of method and wisdom; sitting in the unchangeable lotus position is a symbol of the immutability of the Dharmakaya (body of truth);
Sitting on the seat of the sun, moon, and lotus is a symbol of the complete purification of the afflictions of Samsara; uttering the fierce Hum sound is a symbol of subduing Dakinis (sky dancers) and consorts;
The rainbow tent spreading light is a symbol of guiding beings with compassionate means; the prince Padmasambhava, gathering all Buddhas, guides beings with various means. I prostrate to Padmasambhava!
The praise of Padmasambhava's symbols is complete. Next is the practice of recitation. According to the meaning of 'the completion of recitation is clarified in the side notes,' among the outer, inner, and secret recitations, first, according to the outer method, perform the prayer recitation, and so on, as stated in the Terma (treasure text), visualize blessing your own body, speech, and mind, as described in the oral instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་བླང་ཞིངཿ ནང་དང་གསང་བའི་དམིགས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དཀྱུས་མ་ལ་མི་དགོས་སོཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བརྒྱ་འམ་སྟོང་བཟླཿ དགོངས་པ་ཟུར་དུ་བལྟའོཿ དེ་ནས་རྒྱུད་འཛབ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་མ་ལེན་ནོཿ སྐབས་འདིར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བསམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་དང་བཅས་པ་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་སྐྱེད་ནས་བཟུང་བརྒྱུད་འདེབས་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་མངའི་མཚན་ཅན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ།
42-6-577
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེཿ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོནཿ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སངས་རྒྱསཿ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲསཿ སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་འཁྲུངསཿ འཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛདཿ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཟིགསཿ སྤྱོད་པ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་མཛདཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགསཿ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོརཿ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཧཱུྃ། སིང་ག་ལ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུཿ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ མ་ག་དྷཱ་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ པདྨ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ (༡༣བ)རང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུཿ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུཿ སྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབཿ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའིཿ དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་བསྟོདཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལསཿ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤརཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངངཿ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུཿ གཉིས་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམསཿ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུརཿ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེནཿ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངངཿ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་མེདཿ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལཿ

【现代汉语翻译】
从[伏藏]中取出。内和秘密的观想，在普通初十法会中不需要。嗡啊吽 玛哈咕噜萨瓦悉地吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，伟大的上师，一切成就，吽)。嗡啊吽 班杂咕噜贝玛悉地吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，莲花成就，吽)。嗡啊吽 班杂咕噜贝玛托创匝 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्म तोदत्रेंगचल，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma toda treng tsal，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，莲花颅鬘力)。班杂萨玛雅杂 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言，加)。悉地帕拉吽 (藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：成就，果，吽)。念诵一百或一千遍。其深意另行参阅。然后是传承念诵：上师瑜伽时，不取自性清净。此时，从前行依凭开始，念诵七句祈请文和任运成就祈请文，按照法王父子的仪轨进行传承祈请等。然后是赞颂：吽！
三世一切诸佛陀，
身语意之化现也，
于此娑婆世界降临，
事业圆满证菩提果。
顶礼化身莲花生！吽！
金刚饮血尊之意子，
身乃大海之中所生，
事业遍布整个赡洲，
以大悲眼垂视藏地，
行持于罗刹众生处，
是故尊名莲花生也，
无量空行眷属围绕。
顶礼化身莲花生！吽！
于那僧伽罗之林中，
获得文殊身之成就，
于摩揭陀之岩洞中，
获得莲师语之成就，
于让勒秀之岩洞中，
获得真实意之成就，
于阿修罗之岩洞中，
获得事业金刚橛成就，
于寒林尸陀林之中，
获得甘露功德之成就，
于玛姆嬉戏之尸林，
获得诛法玛姆之成就，
于六坛城获得自在者，
赞叹成就之王莲花生！吽！
顶礼三世诸上师！
顶礼持明诸佛陀！
顶礼金刚颅鬘力！
自性清净法界之中，
独一明点法身显现，
自生智慧光明大乐，
顶礼赞叹法身上师！
一切平等自性法身，
无二光明圆满报身，
二取普照自明菩提心，
顶礼赞叹报身上师！
三世诸佛之化现者，
三界有情众生之怙主，
引领一切轮回众解脱，
顶礼赞叹化身上师！
自生任运大圆满中，
平等普照无有偏执，
无生无灭念头自解脱。

【English Translation】
Taken from [Terma]. Inner and secret visualizations are not needed for ordinary tenth-day ceremonies. Oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Great Guru, All Accomplishments, Hum). Oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru, Lotus Accomplishment, Hum). Oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma thötreng tsal (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्म तोदत्रेंगचल，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajraguru padma toda treng tsal，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru, Lotus Skull Garland Power). Vajra samaya ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Commitment, Ja). Siddhi phala hūṃ (藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Accomplishment, Fruit, Hum). Recite a hundred or a thousand times. See the intent separately. Then, the lineage recitation: In the context of Guru Yoga, do not take self-nature pure. At this time, starting from the preliminary support, recite the Seven-Line Prayer and the Spontaneous Fulfillment Prayer, following the practice of the Dharma King and his sons. Then, the praise:
Hūṃ!
All Buddhas of the three times,
Emanations of body, speech, and mind,
Appeared in this world of suffering,
Perfected their deeds and attained enlightenment.
I prostrate to the Nirmāṇakāya (emanation body)! Hūṃ!
Son of Vajra Heruka's heart,
Whose body was born from the ocean's depths,
Whose activities pervade the entire Jambudvīpa (earth),
Whose compassion watches over the land of Tibet,
Whose conduct is in the land of the Rakshasas (demons),
Who is known as Padmasambhava (Lotus Born),
Surrounded by many Ḍākinīs (sky dancers).
I prostrate to the Nirmāṇakāya! Hūṃ!
In the forest of Siṃhala (Sri Lanka),
He attained the Siddhi (accomplishment) of Mañjuśrī's (gentle glory) body,
In the cave of Magadha (India),
He attained the Siddhi of Padma's (lotus) speech,
In the cave of Yangleshöd (Nepal),
He attained the Siddhi of the true mind,
In the cave of Asura (demon),
He attained the Siddhi of the activity of Phurba (ritual dagger),
In the charnel ground of Cool Grove,
He attained the Siddhi of Amrita (nectar) qualities,
In the charnel ground where Mamos (female spirits) play,
He attained the Siddhi of casting spells on Mamos,
He who has mastered the six Mandalas (sacred circles),
I praise the King of Siddhis! Hūṃ!
I prostrate to all Gurus of the three times!
I prostrate to all Vidyādharas (knowledge holders) and Buddhas!
I prostrate to Vajra Thötreng Tsal (Vajra Skull Garland Power)!
From the self-nature pure Dharmadhātu (realm of truth),
The single Bindu (essence) arises as the Dharmakāya (truth body),
In the state of self-born wisdom, great luminosity,
I prostrate and praise the Guru of the Dharmakāya!
The essence of equality, the Dharmakāya,
The indivisible luminosity, the Sambhogakāya (enjoyment body),
The all-pervading dualistic appearance, the self-aware Bodhicitta (enlightenment mind),
I prostrate and praise the Sambhogakāya!
The emanation of all Buddhas of the three times,
Became the protector of all sentient beings in the three realms,
Leads all Saṃsāra (cyclic existence) to the path of liberation,
I prostrate and praise the Nirmāṇakāya Guru!
In the state of self-born, spontaneously perfect Mahāyoga (great perfection),
Equal and all-pervading, without partiality,
Without birth or death, thoughts are self-liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེདཿ ཉོན་མོངས་རླབས་
42-6-578
དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བཿ དམིགས་མེད་ཡེངས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གནསཿ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ འཛིན་ཆགས་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལཿ ཐོགས་བརྡུགས་སྟེན་པས་ཅི་ལའང་ཉམ་ང་མེདཿ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངངཿ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལཿ མ་རིག་རྟོག་(༡༤ན) པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམསཿ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་བྲལཿ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཐོངཿ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེཿ ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུས་སྒྲ་དབྱངས་སྙནཿ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུངཿ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛདཿའཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འགྱེདཿ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲསཿ ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཆབཿ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བའི་དཔལཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མཆོགཿརྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿདེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལཿ ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾཿཞེས་དག་པར་སྦྱངསཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངསཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབསཿ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནསཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལཿཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནསཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའིཿ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ སྒྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའིཿ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅནཿ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལཿ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ དེ་ནས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལཿ དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
42-6-579
ཧཱུྃ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆངཿ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་(༡༤བ)འབུལཿ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡིཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལཿ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལཿ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལཿ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལཿ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།

【现代汉语翻译】
见地究竟金刚颅鬘力，以大智慧，禅定无增减。
远离烦恼波涛，故不动摇，安住于无所缘、无散乱的自明本性。
修持究竟金刚颅鬘力，无执著，一切显有皆解脱。
因无碍通达，故对任何事物皆无所畏惧，因无取舍，故处于大乐之中。
行持究竟金刚颅鬘力，一切本即是佛，因无明妄念之故而流转轮回。
认识自心本性，从而远离错乱，如点金术般，得见智慧自显。
果究竟金刚颅鬘力，如须弥山王般威严，如迦陵频伽般音声美妙。
如如意宝般，能满足一切希求，以无偏之大悲利益众生，以无碍之事业化现。
五身任运成就金刚颅鬘力，是过去诸佛之意子，是现在住世诸佛之身。
是未来一切诸佛之激励，是功德圆满之至尊上师，向金刚颅鬘力顶礼赞叹。
之后，陈设会供品，念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文，梵文天城体：ओँ स्वभावा विशुद्धे सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हम，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。以此清净。
以让、扬、康清净为空性。以嗡、阿、吽加持为甘露。之后，迎请：吽！从密严法界宫殿中，迎请五智圆满任运成就之，一切诸佛降临。
从十方清净刹土中，以大悲利益众生之，一切智慧化身众降临。于修持之地与道上安住之，一切持明者降临。
本尊、空行、具誓者，护法、守誓者一切降临。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 舍 舍 匝（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय ह्रीः ह्रीः जः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，啥，啥，匝）。
之后，将供品分为三份，首先献供：吽！普贤金刚持，五部佛父母，献上五智之会供。
为利益众生之化身，一切持明上师众，献上五妙欲之供品。向一切空行母，献上大乐之供品。向一切护法神，献上会供朵玛之供品。
玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大供品，吃！）。玛哈 班杂 阿弥达 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃！）。玛哈 芒萨 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉，吃！）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃！）。
冈尼 惹迪 卡嘿（藏文，梵文天城体：केन्ग निरीति खा हि，梵文罗马拟音：keṃga nīriti khā hi，汉语字面意思：血肉，吃！）。

【English Translation】
View perfected, Vajra Garland of Skulls, with great wisdom, meditation without increase or decrease.
Free from the waves of afflictions, therefore unwavering, abiding in the essence of self-awareness, without object, without distraction.
Practice perfected, Vajra Garland of Skulls, without grasping, all appearances and existence are liberated.
Because of unobstructed penetration, there is no fear of anything, because there is no acceptance or rejection, one is in a state of great bliss.
Conduct perfected, Vajra Garland of Skulls, everything is primordially Buddha, wandering in samsara due to ignorance and conceptualization.
Knowing one's own nature, one is free from delusion, like the elixir that turns things to gold, one sees the self-manifestation of wisdom.
Result perfected, Vajra Garland of Skulls, majestic like Mount Meru, with a beautiful sound like the Kalaviṅka bird.
Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires, benefiting beings with impartial compassion, emanating emanations with unobstructed activity.
Five bodies spontaneously accomplished, Vajra Garland of Skulls, is the mind-son of the Buddhas of the past, is the body of the Buddhas dwelling in the present.
Is the inspiration of all Buddhas of the future, is the supreme Lama with spontaneously accomplished qualities, I prostrate and praise Vajra Garland of Skulls.
Then, arrange the gathering offerings and recite: Oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वभावा विशुद्धे सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हम, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva viśuddhe sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I am). Purify in this way.
Purify into emptiness with raṃ yaṃ khaṃ. Bless as nectar with oṃ āḥ hūṃ. Then, invite: Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, invite the spontaneously accomplished, complete with five wisdoms, all Buddhas to come.
From each of the ten pure realms, those who benefit beings with great compassion, invite all the assemblies of wisdom emanations to come. Those who abide in the ground and path of practice, invite all the Vidyadharas to come.
Yidam deities and ḍākinīs with samaya, Dharma protectors and oath-bound ones, all come. Guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय ह्रीः ह्रीः जः, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī samaya hrīḥ hrīḥ jaḥ, Literal meaning: Guru, deity, ḍākinī, samaya, hrīḥ, hrīḥ, jaḥ).
Then, divide the offerings into three parts, first offering: Hūṃ! Samantabhadra Vajradhara, the five Buddha families, father and mother, offer the gathering offering of the five wisdoms.
To the emanations who benefit beings, all the assemblies of Vidyadhara Lamas, offer the offerings of the five desirable qualities. To all the mothers and ḍākinīs, offer the offering of great bliss. To all the Dharma protectors, offer the offering of the gathering offering torma.
Mahā baliṃta khā hi (Tibetan, Devanagari: महा बलिन्त खा हि, Romanized Sanskrit: mahā balinta khā hi, Literal meaning: Great offering, eat!). Mahā pañcāmṛta khā hi (Tibetan, Devanagari: महा पञ्चामृत खा हि, Romanized Sanskrit: mahā pañcāmṛta khā hi, Literal meaning: Great five nectars, eat!). Mahā māṃsa khā hi (Tibetan, Devanagari: महा मांस खा हि, Romanized Sanskrit: mahā māṃsa khā hi, Literal meaning: Great meat, eat!). Mahā rakta khā hi (Tibetan, Devanagari: महा रक्त खा हि, Romanized Sanskrit: mahā rakta khā hi, Literal meaning: Great blood, eat!).
Keṃga nīriti khā hi (Tibetan, Devanagari: केन्ग निरीति खा हि, Romanized Sanskrit: keṃga nīriti khā hi, Literal meaning: Flesh and blood, eat!).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་དབུལ།བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུཿ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེཿ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལསཿ འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོརཿ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའིཿ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལཿ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགསཿ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའིཿདམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོདཿ ཧཱུྃ། དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དངཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷཿ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅནཿ སྐུ་གསུམ་གདུང་གསོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེདཿ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལཿ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིསཿ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་དངཿ ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བཿ རྩ་བའི་དམ་ལས་འདས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ལྔཿ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔཿ དང་བླང་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུནཿ ཉམས་གྱུར་རང་མནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགསཿ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨདཿ ལྟ་སྤྱོད་(༡༥ན)ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲངསཿ ལོག་སྤྱོད་དབང་སོང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅགཿ
42-6-580
སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགསཿ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགསཿ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབཿ བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོནཿ ལེགས་བསམས་བཤད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་གྱུརཿ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགསཿ ཞེས་བཤགས་ཤིང་འདི་རྒྱུན་བཤགས་བྱས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབཿཧཱུྃ། སེམས་ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློཿ ཉམས་རྟགས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་ཤོརཿ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིཿ སྒོ་རུ་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ལས་འགལཿ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལཿ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པཿ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགསཿཚོགས་དང་གཏོར་མ་མ་དག་པཿ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགསཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་དབུལ། ཐ་མ་གདབ་པ་བྱ་བ་ནི། ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱས་ལཿ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འགུགསཿ གྷཱ་ཏ་ཡས་གཏུགསཿ ཞག་པ་ནི། ན་མ་ས་མནྟ། ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ན། ཨཱོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་བཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨད་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
接着，进行中间阶段的忏悔：吽！未造作、离戏的根本上师是法身，大乐圆满的根本上师是法之主，莲花生中出现的根本上师是化身。向三身金刚持顶礼！
吽！从法身无垢离戏的自性中，为了利益众生，显现寂静与忿怒本尊及其眷属，从慈悲的自性中，显现如幻之身。向本尊坛城众顶礼！
吽！在方便与智慧大乐无二之中，不间断的自生智慧所成就的众，区分善恶、持有誓言、追随誓言者。向持誓空行众顶礼赞叹！
吽！祈请上师、本尊、空行，金刚上师、寂静与忿怒本尊，三世善逝、具誓者，三身传承、金刚兄弟姐妹，作为见证，祈请所有皈依境垂听！
我因无明，身语意所造，对上师、道友等恶语相向，本尊的真言和手印不清晰，违背根本誓言，我忏悔！
对于应知的五种事物和应做的五种行为，不应舍弃的五种事物和应修持的五种事物，以及接受和拒绝等支分誓言，所有违犯之处，我深感后悔并忏悔！
对真言产生怀疑，诽谤无上乘，见解和行为不一致，本尊修持不如法，随顺邪行，中断时供，三律仪共同誓言的违犯，我忏悔！
智慧浅薄，未能领悟心髓之义，禅修微弱，未能证悟实相，智慧力弱小，行为未能有所成就，即使善思而说，却意义颠倒，违背上师心意，果报不如意，我忏悔！
如此忏悔，若能持续不断地忏悔，则意义深远！吽！众生因无明而迷惑，被错误的征兆所迷惑，虽进入伟大的密咒坛城，却违背了誓言，根本和支分誓言，所有违犯和错误，在三身根本上师面前忏悔！
供品和朵玛（torma，供品）不清净，在空行护法神面前忏悔！如此念诵并祈请，最后进行镇压：将糌粑（tsampa，青稞面）捏成敌人和障碍的形象，以四印召请，用‘嘎达亚’（ghataya）镇压。咒语是：那嘛萨曼塔，嘎呀哇嘎吉扎班扎那，嗡，嘎嘎，嘎达亚，嘎达亚，萨瓦杜斯当，诺杰达格玛拉亚，吉拉亚，萨瓦巴旺，吽吽，吽班扎吉利吉拉亚，班扎达洛德阿嘉巴雅地，嘎呀哇嘎吉扎班扎吉利吉拉亚吽啪！吽！烦恼邪恶的众生……

【English Translation】
Then, the intermediate stage of confession is performed: Hūṃ! The uncreated, free from elaboration, root guru is the Dharmakāya (chos sku，法身), the great bliss replete, root guru is the Lord of Dharma, the emanation body root guru arisen from the lotus stem. To the three kāyas (sku gsum，三身), Vajradhara (rdo rje 'chang，金刚持), I prostrate!
Hūṃ! From the Dharmakāya (chos sku，法身), stainless, free from elaboration, from its very nature, in order to accomplish the benefit of beings, the peaceful and wrathful deities and their retinues manifest. From the nature of compassion, they arise as illusory forms. To the assembly of Yidam (yi dam，本尊) deities, I prostrate!
Hūṃ! In the indivisibility of skillful means and wisdom, great bliss, the unobstructed, self-arisen wisdom accomplishes the assembly. Those who discern good and bad, hold vows, and follow vows. To the assembly of Ḍākinīs (mkha' 'gro，空行母) who hold vows, I prostrate and praise!
Hūṃ! Pay heed, Guru (bla ma，上师), Yidam (yi dam，本尊), Ḍākinīs (mkha' 'gro，空行母), Vajra (rdo rje，金刚) Master, victorious peaceful and wrathful deities, Sugatas (bde gshegs，善逝) of the three times, those with vows, the three kāyas (sku gsum，三身) lineage, Vajra (rdo rje，金刚) brothers and sisters, become witnesses, I beseech all refuges to listen!
I, through ignorance, with body, speech, and mind, have spoken ill of the Master and Dharma friends, the mantras and mudras (phyag rgya，手印) of the Yidam (yi dam，本尊) are unclear, I have transgressed the root vows, I confess!
Regarding the five things to be known and the five actions to be done, the five things not to be abandoned and the five things to be cultivated, and all the branch vows such as acceptance and rejection, all transgressions, I deeply regret and confess!
I doubt the mantras, disparage the unsurpassed vehicle, view and conduct are inconsistent, the practice of approach and accomplishment is not upright, I follow wrong conduct, break the timely offerings, I confess the transgressions of the three vows in common!
My wisdom is shallow, I have not realized the meaning of the essence, my meditation is weak, I have not realized the true nature, my intellectual power is weak, my actions have not yielded results, even if I speak with good intentions, the meaning is reversed, and I have contradicted the Guru's (bla ma，上师) mind, the results are not as desired, I confess!
Thus confessing, if one can continuously confess, then the meaning is profound! Hūṃ! Sentient beings are deluded by ignorance, they are deluded by wrong signs, although they enter the great secret mantra mandala (dkyil 'khor，坛城), they violate the vows, the root and branch vows, all violations and errors, I confess before the three kāyas (sku gsum，三身) root Guru (bla ma，上师)!
The offerings and Torma (gtor ma，朵玛) are not pure, I confess before the Ḍākinīs (mkha' 'gro，空行母) and Dharma protectors! Thus reciting and beseeching, finally, the suppression is performed: Mold the Tsampa (zan，糌粑) into the image of enemies and obstacles, summon with the four seals, suppress with 'Ghataya'. The mantra is: Namaḥ samanta, kāyavākacittavajrāṇa, oṃ, ghagha, ghātaya, ghātaya, sarvadūṣṭaṃ, nodjeda dragmaraya, kīlaya, sarvapāvaṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ vajrakīlī kīlāya, vajradharod ajñāpayati, kāyavākacittavajrakīlī kīlāya hūṃ phaṭ! Hūṃ! Sentient beings with afflicted and evil minds...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམསཿ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་སུ་ལས་ཀྱིས་གྲུབཿ བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིརཿ མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུགཿ རྣོ་མྱུར་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ས་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་རྦདཿ ཧཱུྃ། ཤ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེཿ བསྒྲལ་བས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆརཿ ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་རབ་བཞིན་ཏེཿ བསྒྲལ་བས་བདེ་བའི་མཆོད་པར་(༡༥བ)འགྱུརཿ རུས་པ་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཏེཿ བསྒྲལ་བས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལཿ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འདཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དངཿ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་གདབ། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧིཿམ་ཧཱ་རསྟ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏུབས་ཏེ་དབུལ་ལོཿ རྩ་གསུམ་བསྐང་གསོ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཟུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཏང་ངོ་ཿ གཏེར་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད་
42-6-581
སྐབས་འདིའམ་དོན་བསྟོད་ཀྱི་མཇུག་གང་འོས་ལ་བྱཿ རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལཿ དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བྲན་ནསཿ ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའིཿསྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དངཿ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དངཿ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱིཿ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའིཿ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ངངཿ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམསཿ བཀའ་ཡི་ཕཾ་ཕབས་འདི་བཞེས་ལཿ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིསཿ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོདཿབདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགཿ ཅེས་ལྷག་མ་བཏང་སྟེ་གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་རང་སློབ་དཔོན་པདྨར་གསལ་བས་འདི་སྐད་དོཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལཿ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིསཿ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམསཿ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིསཿ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམསཿ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿསློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིསཿ སིནྡྷུ་རོལ་བའི་མཚོ་གླིང་དུཿ ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགསཿ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་སོ་མཚམས་སུཿ བར་ནས་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགསཿབཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ ཁས་(༡༦ན)བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དམ་ལ་བཏགསཿ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུཿཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་དམ་ལ་བཏགསཿ བྱང་ཆུབ་རིས་ཀྱི་ཆུ་མིག་ཏུཿ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཏགསཿ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཐོངཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིསཿ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུཿ རྒྱལ་པོ་དཔོན་གཡོག་དམ་ལ་བཏགསཿ དཔལ་མོའི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་རུཿ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགསཿབྱང་རྒྱུད་བྱང་ལམ་བར་པ་རུཿ གནོད་

【现代汉语翻译】
等：将怨敌邪魔化为实相，为了诛杀佛教的鲁扎（Rudras），以迅猛慈悲的铁钩勾召，以锐利智慧之剑斩杀。嗡 班杂 卓达 萨瓦 尼 智 萨 穆 嘎 玛 惹 雅 惹 达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ས་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་རྦདཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha sarvanritri samuka maraya rbhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，一切，摧毁，聚集，杀，毁灭，吽。）肉是大痴，斩杀后显现智慧之光；血如贪欲，斩杀后转为快乐的供品；骨是嗔恨的本性，斩杀后智慧自明；此乃斩杀三毒之供品，献给上师、本尊、空行母，以及护法神。嘛哈 芒 萨 卡 嘿，嘛哈 惹 斯 达 卡 嘿，嘛哈 刚 尼 惹 智 卡 嘿。如此斩杀并供奉。若欲进行三根本的圆满供养，则如旁处所说进行。八大守护神的供养，
应在此处或意义赞颂的结尾处进行。自己享用会供。然后将残余之物以金刚上师的口水洒之。吽！往昔血饮黑汝嘎（Heruka）前，曾发誓立誓；中间莲花生大师前，曾发誓立誓；如今于持明者我之前，作为仆人和使者而发誓的八部护法，以及密咒乘的护法们，享用此命令之施食，忆念往昔之誓言，弘扬密咒教法，将邪魔和恶灵化为灰烬。如此施放残食，将朵玛（torma）置于低处，观想自身上师莲师，念诵：吽！胜者释迦牟尼的教法，由众多化身转世的代表弘扬，对受命于佛法和誓言的护法神们，以如法之供养，祈请降临。萨玛雅 扎 扎。吽！所有成就的持明者们，受命于誓言的护法神们，享用此命令之朵玛，如所承诺般行事业。莲花生大师于辛度若瓦（Sindhu Rola）的湖心岛上，曾将天空的星曜们置于誓言之下；于印度和尼泊尔的边界上，曾将中间的邪魔置于誓言之下；享用此命令之朵玛，如所承诺般行事业。于雅日冈（Yari Gong）的岩洞中，曾将大自在天女置于誓言之下；于阿修罗（Asura）的岩洞中，曾将四犬兄弟置于誓言之下；于香曲日（Byangchub Ri）的水源处，曾将贝（Be）的女神置于誓言之下；享用此命令之朵玛，如所承诺般显现事业。莲花生大师于芒域（Mangyul）的降云（Jamyang）神殿中，曾将国王和侍从置于誓言之下；于巴摩（Palmo）的圣湖和魔湖中，曾将十二丹玛女神置于誓言之下；于北方北路之间，曾将妖魔置于誓言之下。

【English Translation】
Etc.: Transforming enemies and obstacles into reality, in order to slay the Rudras of Buddhism, swiftly and compassionately hooking them with an iron hook, and slaying them with the sharp sword of wisdom. Om Vajrakrodha Sarva Nritri Samuka Maraya Rbhaḥ Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ས་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་རྦདཿ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha sarvanritri samuka maraya rbhaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful One, All, Destroy, Gather, Kill, Demolish, Hum.) Flesh is great ignorance; when slain, the light of wisdom arises. Blood is like intense desire; when slain, it transforms into an offering of bliss. Bone is the nature of hatred; when slain, wisdom is self-illuminating. This is the offering of slaying the three poisons, offered to the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma protectors. Maha Mamsa Kha Hi, Maha Rasta Kha Hi, Maha Keng Ni Ri Ti Kha Hi. Thus slay and offer. If you wish to perform the complete offering of the Three Roots, do so as described elsewhere. The offering to the Eight Great Guardians,
Should be performed here or at the end of the praise of meaning. Enjoy the Tsog (gathering feast) yourself. Then sprinkle the remaining substances with the saliva of the Vajra Master. Hum! In the past, before the blood-drinking Heruka, vows and pledges were made; in the middle, before Padmasambhava, vows and pledges were made; now, before me, the Vidyadhara (knowledge holder), the eight classes of Dharma protectors who pledged as servants and messengers, and the Dharma protectors of the Secret Mantra Vehicle, partake of this command-offering, remember your past vows, propagate the Secret Mantra teachings, and reduce demons and evil spirits to dust. Thus, release the leftovers, place the torma (ritual cake) low, visualize yourself as Guru Padmasambhava, and recite: Hum! The teachings of the Victorious Shakyamuni, propagated by many incarnate representatives, to the Dharma protectors bound by Dharma and vows, with proper offerings, I invite you to descend. Samaya Ja Ja. Hum! All accomplished Vidyadharas, to the Dharma protectors bound by vows, partake of this command-torma, and perform your activities as promised. Padmasambhava, on the island in the lake of Sindhu Rola, bound the stars of the sky under oath; on the border of India and Nepal, bound the intermediate demons under oath; partake of this command-torma, and perform your activities as promised. In the cave of Yari Gong, bound the Great Self-Existing Goddess under oath; in the cave of Asura, bound the four dog brothers under oath; at the spring of Byangchub Ri, bound the goddess of Be under oath; partake of this command-torma, and manifest your activities as promised. Padmasambhava, in the Jamyang temple of Mangyul, bound the king and attendants under oath; in the sacred lake and demon lake of Palmo, bound the twelve Tenma goddesses under oath; between the northern north road, bound the yakshas under oath.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱིན་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགསཿ བྱང་སྟོད་བྱང་སྨད་སོ་
42-6-582
མཚམས་སུཿ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དངཿ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགསཿ གནམ་གྱི་ཤུ་ཐོག་གླང་ཐོད་དུཿ ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་དམ་ལ་བཏགསཿ མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན་མཚོ་འགྲམ་དུཿ ཀླུ་རིགས་རྣམ་ལྔ་དམ་ལ་བཏགསཿ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩ་བ་རུཿ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུནཿ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེདཿ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུཿ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགསཿ སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུཿ ཀྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགསཿ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿསློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིསཿ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལཿ སིང་ང་ས་ལ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལཿ ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལཿ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་རྣམསཿ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེདཿ གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུཿ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོངསཿ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ནཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཿ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིནཿ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་བརྔུབས་ནས་ཀྱངཿ རི་རབ་འོག་ཏུ་(༡༦བ)གནོན་པར་འགྱུརཿ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བརཿ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཅ་ཤ་ལ་ནཿ ས་ཙ་ག་ཕུདཿ རཀྨོ་ཡཀྵཿ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཁ་ནཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཿ རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་བསྟན་མ་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུས་བསྐྱང་སྟེ་ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏངཿདངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷཿ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གསོལཿ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌ་མ་རུཿ རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་བསྐུལ་ནསཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོདཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷཿ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ རྒྱས་
42-6-583
པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གསོལཿ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཌ་མ་རུཿ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནསཿབདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷཿ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གསོལཿ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཌ་མ་རུཿཔདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ

【现代汉语翻译】
将祭品献给神灵和誓言，划定北部上部和北部下部的边界，三百六十位使者和所有牧民都立下誓言。在天空的陨石和牦牛头骨上，二十一位男魔立下誓言。在墨竹工卡孜钦湖畔，五种龙族立下誓言。在哈布日山脚下，所有藏地的神灵和魔怪，没有一个不立下誓言。在桑耶寺邬孜三种姓氏中，所有国王都立下誓言。在巴卓查尔的红岩石上，吉青玉仲立下誓言。接受这誓言食子，如你所承诺的那样行事。莲花生大师在印度、萨霍、楞伽等地，以及辛哈拉、乌仗那、喀什米尔、尼泊尔和李地，八大尸陀林的诸神和魔怪，没有一个不立下誓言。嗡嗡嗡，都来立誓。接受这誓言食子，护持莲花生大师的教法传承。如果违背誓言，莲花生大师，就是忿怒尊、夜叉、火焰之神。他会吸干你的心血，将你压在须弥山下。因此，不要违背誓言，如你所承诺的那样行事。阿亚玛杜茹嘉夏拉纳，萨扎嘎普。ra k+mo yakShaH sa ma ya na ra kha na ba liM ta khA haH rakta khA hi a mRi ta khA hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血食，夜叉，誓言，供养，吃，血，吃，甘露，吃）。念诵后，用祭品的洗涤水进行加持，同时进行断法和护法。
获得成就：吽！从东方召唤成就之神，行寂静事业的金刚颅鬘力，寂静本性，身色白而闪耀，身穿洁白美丽的衣裳，双手持金刚杵、铁钩和手鼓，不断催促金刚空行母的誓言，愿您平息我们师徒、施主、供养者及其眷属的疾病、邪魔、障碍和违缘。嗡 嗡 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）。吽！从南方召唤成就之神，行增益事业的宝生颅鬘力，增益本性，身色黄而闪耀，身穿金黄美丽的衣裳，双手持宝、绳索和手鼓，不断催促宝生空行母的誓言，愿您增上我们师徒、施主、供养者及其眷属的寿命和福德。嗡 嗡 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）。吽！从西方召唤成就之神，行怀爱事业的莲花颅鬘力，怀爱本性，身色红而闪耀，身穿红色美丽的衣裳，双手持莲花、铁链和手鼓，不断催促莲花空行母的誓言

【English Translation】
Offerings are dedicated to the deities and oaths, demarcating the boundaries of the upper and lower northern regions. Three hundred and sixty messengers and all nomadic women are bound by oath. On the sky's meteorite and yak skull, twenty-one male demons are bound by oath. At the shores of Malgro Zichen Lake, the five types of Nagas are bound by oath. At the foot of Haspo Mountain, all the deities and spirits of Tibet, not one is unbound by oath. In the three lineages of Samye Urtse, all the kings are bound by oath. On the red cliffs of Paro Chyal, Kyi Thing Yudon is bound by oath. Accept this Torma of oath, and act as you have promised. Guru Padmasambhava in India, Zahor, Lanka, and in Singhala, Oddiyana, Kashmir, Nepal, and the land of Li, the deities and spirits of the eight great charnel grounds, not one is unbound by oath. Hum Hum Hum, come and take the oath. Accept this Torma of oath, protect the Dharma lineage of Guru Padmasambhava. If you transgress the command, Guru Padmasambhava, is the wrathful one, Yaksha, the God of Fire. He will suck your heart's blood and crush you under Mount Meru. Therefore, do not transgress the oath, act as you have promised. Ayamaduru Jashalana, Sazagapu. ra k+mo yakShaH sa ma ya na ra kha na ba liM ta khA haH rakta khA hi a mRi ta khA hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, blood food, Yaksha, oath, offering, eat, blood, eat, nectar, eat). After reciting, bless with the washing water of the offering, and perform the Chöd and Dharma protectors together.
Obtaining Accomplishments: Hūṃ! From the eastern direction, invoke the deity of accomplishment, Vajra Thötreng Tsal who performs peaceful actions, peaceful in nature, his body white and radiant, wearing white and beautiful garments, his two hands holding a vajra, iron hook, and damaru, constantly urging the oath of the Vajra Dakinis, may you pacify the diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of us, the master, disciples, patrons, offerings, and retinue. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Hūṃ! From the southern direction, invoke the deity of accomplishment, Ratna Thötreng Tsal who performs enriching actions, enriching in nature, his body yellow and radiant, wearing golden and beautiful garments, his two hands holding a jewel, lasso, and damaru, constantly urging the oath of the Ratna Dakinis, may you increase the life and merit of us, the master, disciples, patrons, offerings, and retinue. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Hūṃ! From the western direction, invoke the deity of accomplishment, Padma Thötreng Tsal who performs magnetizing actions, magnetizing in nature, his body red and radiant, wearing red and beautiful garments, his two hands holding a lotus, iron chain, and damaru, constantly urging the oath of the Padma Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནསཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོདཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷཿ (༡༧ན)དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གསོལཿ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུཿ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནསཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་མཛོདཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷཿ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གསོལཿ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཌ་མ་རུཿ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནསཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མི་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ནོར་ལ་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿ ཟས་ལ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལཿདེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལཿ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུནཿ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱི་བསྡུཿ ཧཱུྃ་ཡང་མི་འཇིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལཿ
42-6-584
ཞེས་པ་སྟེ་རྟག་མཐའ་གསལ་བའོཿ སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལཿ ཞེས་ཆད་མཐའ་གསལ་བའོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུཿ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོཿ སྨོན་ལམ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ལ་སོགསཿ སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའིཿ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིསཿ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནསཿསྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིངཿ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོགཿ ཧཱུྃ། ཕྱི་ཡི་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུཿ ནང་གི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀཿ གསང་བའི་བླ་(༡༧བ)མ་རང་རིག་གཉུག་མའི་གཤིསཿ ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ རིག་པའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེདཿ རྗེན་པར་མཐོང་བ་ཡེ་སྟོང་ཀ་ནས་དགཿསྒྲོན་དྲུག་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱིཿ ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་ཤོགཿསྐལ་བ་དམན་ན་བར་དོའི་གནས་སྐབས་དངཿ སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འཛིན་ཚེ་པདྨ་འབྱུངཿ བྱོན་ནས་མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱིཿ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿཕན་བདེའི་རྩ་ལག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དངཿ མཐའ་ཀླས་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་པཿཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རབ་རྒྱས་ཤིངཿ མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅ

【现代汉语翻译】
从那时起，祈愿上师、弟子、施主及其眷属，能成办摄集三界之力的事业。
嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
吽！从北方迎请成就之神，
行持猛厉事业的噶玛托创匝 (Karma Thötreng Tsal)（事业颅鬘力），
身色翠绿光彩夺目，
身着翠绿法衣，极其庄严。
双手交叉，持铃和手鼓，
催动事业空行母的誓言，
祈愿上师、弟子、施主及其眷属，
所有邪魔障碍皆被摧毁。
嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
吽！从中央迎请成就之神，
五身任运成就的布达托创匝 (Buddha Thötreng Tsal)（佛陀颅鬘力），
五身之自性，身色紫褐光彩夺目，
身着紫褐法衣，极其庄严。
手持法轮、交叉杵和手鼓，
催动诸佛空行母的誓言，
祈愿上师、弟子、施主及其眷属，
一切皆能任运成就，赐予成就。
嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
赐予寿命之成就，
赐予财富之祥瑞，
赐予食物之精华。
接下来是收摄坛城：
吽！现在将坛城观想清晰，
外内情器一切万法，
全部收摄于字母“吽 (Hūṃ)”之中。
吽 (Hūṃ)字也如彩虹般消逝，无所畏惧。
这是为了破除常边。
再次将一切观想为本尊。
这是为了破除断边。
这样收摄坛城，安住于恒常的禅定之中。
祈愿文：
上师、本尊、空行母及供养等，
通过行持、祈请和随喜所生之，
无量功德善聚之力，
此生获得无上菩提之果，
于三身大乐净土中享用，
以色身行持广大利生事业。
吽！外在上师是种种化身，
内在的上师是普贤嘿汝嘎 (Kunzang Heruka)，
秘密的上师是自性本觉。
祈愿此生亲见，获得加持。
觉性之本体，明空无执，
赤裸显现，本初即空。
依仗六灯之道，将有漏之，
蕴身成就虹身金刚身。
若福德浅薄，于中阴阶段及，
转生之际，莲花生 (Padmasambhava)大士，
降临并引领至增上生与决定胜之，
真实道上，祈愿获得加持。
祈愿利乐之根本，胜者之教法，
以及无边众生的所有安乐，
如上弦月般增长广大，
所有不顺之罪障皆得平息。

【English Translation】
From then on, may the Guru, disciples, patrons, and their retinues accomplish the activity of gathering the power of the three realms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)
Hūṃ! From the northern direction, invoking the deity who brings about accomplishments,
Karma Thötreng Tsal (Activity Garland of Skulls), who performs fierce activities,
Whose body color is vibrant green,
Wearing a green robe, exceedingly beautiful.
With hands crossed, holding a bell and a ḍamaru,
Arousing the heart commitment of the activity ḍākinīs,
May the Guru, disciples, patrons, and their retinues,
Have all enemies, obstacles, and hindrances completely destroyed.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)
Hūṃ! From the central direction, invoking the deity who brings about accomplishments,
Buddha Thötreng Tsal (Buddha Garland of Skulls), the spontaneously accomplished five bodies,
Whose nature is the five bodies, body color shimmering brownish-purple,
Wearing a brownish-purple robe, exceedingly beautiful.
Holding a wheel, crossed vajra, and ḍamaru,
Arousing the heart commitment of the Buddhas and ḍākinīs,
May the Guru, disciples, patrons, and their retinues,
Receive the accomplishment of all being spontaneously accomplished.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽)
Grant the accomplishment of life,
Grant the auspiciousness of wealth,
Grant the essence of food.
Then, the dissolution of the maṇḍala:
Hūṃ! Now, having clarified the maṇḍala,
All outer and inner contents,
Gather entirely into the letter Hūṃ.
The Hūṃ also vanishes like a fearless rainbow.
This is to clarify the extreme of permanence.
Again, clarify that very thing as the deity.
This is to clarify the extreme of nihilism.
Thus, dissolve the maṇḍala and abide in continuous samādhi.
Aspiration:
Through the merit and virtue arising from offering to the Guru, yidam, ḍākinīs, etc.,
And from practice, invocation, and rejoicing,
May we attain the fruit of unsurpassed enlightenment in this life,
And enjoy the great bliss in the realm of the three kāyas,
And may we perform vast deeds for the benefit of beings with the form kāya.
Hūṃ! The outer Guru is the Nirmāṇakāya of various emanations,
The inner Guru is Kunsang Heruka (Samantabhadra Heruka),
The secret Guru is the innate nature of self-awareness.
Bless us to meet them manifestly in this life.
The essence of awareness, clear and empty, without grasping,
Seeing nakedly, primordially empty from the beginning.
Relying on the path of the six lamps,
May the aggregates of contaminated existence be transformed into a rainbow body of vajra.
If fortune is weak, during the intermediate state and,
At the time of taking rebirth, may Padmasambhava,
Come and lead us to the path of higher realms and definite goodness,
Bless us to be led on the true path.
May the root of benefit and happiness, the teachings of the Victorious Ones,
And all the happiness and well-being of limitless beings,
Increase like the waxing moon,
And may all collections of unfavorable faults be pacified.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགཿ ཁྱད་པར་གངས་ཀྱི་ར་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའིཿ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཉིད་དུཿ ནད་རིམས་མུ་གེ་སད་སེར་ཐན་པ་དངཿ འཁྲུག་རྩོད་མཐའ་དམག་གནོད་པ་ཞི་བར་ཤོགཿ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡོལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཀྱངཿ བོད་འབངས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བའི་ཞལ་བཞེས་བཀའཿ ཁྲི་སྲོང་རྒྱལ་པོར་སྩལ་བའི་སྙིང་པོའི་དོནཿ རེ་བ་ཇི་བཞིན་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབཿ དེ་ཕྱིར་སྡེ་བཞིའི་དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོནཿ མཚོ་སྐྱེས་བྱིན་རླབས་དཔྱིད་ཀྱི་མ་མ་ཡིསཿ ཉེ་བར་བསྐྱངས་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་གཉིས་འབྲསཿ ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིགཿབཀྲ་ཤིས་ནི། དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅནཿ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་
42-6-585
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ལྷཿ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགསཿ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཨེ་མ་ཧོ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྐུཿསྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལཿ ཀ་དག་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿབུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་(༡༨ན)རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུཿ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངངཿ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུངཿ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངངཿ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགསཿ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངངཿ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བདགཿ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངངཿ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བདགཿ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངངཿ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་འདེབས་དངཿ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུསཿ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོགཿ རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་གྱིས་བཀའ་བགྲོས་ནས་མཛད་པ་བོད་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་གཏད་པ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ལ་སྦས་སོཿས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གི་ཁྲིད་རིམ་འཐོར་བ་དང་གབ་པ་དང་མི་གསལ་བ་རྣམས་བསྡེབས་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཁ་བཀང་སྟེ་བཀླགས་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་ལྡན་འདི་ནི་ཚུལ་འདི་ཉམས

【现代汉语翻译】
愿殊胜的雪山环绕的卫藏四茹（དབུས་གཙང་རུ་བཞི，指卫藏地区的四个区域）这片土地上，息灭疾病、饥荒、灾害、冰雹、干旱以及战争、争斗和边境冲突等一切灾难！
以大慈悲心无遗余力地救度一切众生，尤其是您曾向赤松德赞国王（ཁྲི་སྲོང་རྒྱལ་པོ，Tibetan King）承诺过的，要特别护佑藏族人民的誓言，现在正是您履行诺言的时候！
因此，祈愿能满足四种愿望（སྡེ་བཞི，四大天王所掌管的四部）的如意宝树，能以莲花生（མཚོ་སྐྱེས，莲花生大师）加持的春雨般的力量，使一切事业的成果得以圆满，并尽情享受这欢乐的盛宴！吉祥如意！
吉祥！ 祈愿证悟无别于三时诸佛、三身（སྐུ་གསུམ，佛的三种身，即法身、报身、化身）自性的上师之吉祥！
祈愿证悟方便与智慧无二无别的本尊（ཡི་དམ་ལྷ，个人修持的主要神祇）之吉祥，证悟胜义谛（དོན་དམ，佛教中的最高真理）中永不分离之吉祥！
祈愿掌管轮回与涅槃诸法的空行母众（མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས，女性神灵）息灭内外一切障碍之吉祥！
唉玛吙！（ཨེ་མ་ཧོ，感叹词）
祈愿本初未生、远离戏论之身，寂灭与轮回平等、具足一切轮回涅槃功德的，原始清净（ཀ་དག，原始的清净状态）心髓法身（ཆོས་སྐུ，佛的法身）之吉祥！
祈愿圆满具足一切佛陀的佛陀颅鬘（བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང，颅骨念珠）之身，在痴愚清净的法界（ཆོས་དབྱིངས，一切现象的本性）智慧中，一切圆满成就之吉祥！
祈愿圆满具足一切佛陀的莲花颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང，颅骨念珠）之语，在贪欲清净的普贤王如来（ཀུན་རྟོག，通常指普贤王如来）智慧中，掌控一切显现与存在的吉祥！
祈愿圆满具足一切佛陀的金刚颅鬘（རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང，颅骨念珠）之意，在嗔恨清净的明镜（མེ་ལོང，镜子）智慧中，平息一切违缘之吉祥！
祈愿圆满具足一切佛陀功德的宝生颅鬘（རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང，颅骨念珠），在傲慢清净的平等性（མཉམ་ཉིད，平等）智慧中，增盛寿命与福报之吉祥！
祈愿圆满具足一切佛陀事业的羯磨颅鬘（ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང，颅骨念珠），在嫉妒清净的成所作（བྱ་གྲུབ，完成行为）智慧中，降伏一切邪魔之吉祥！
金刚上师（རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན，密宗导师）以金刚加持，以及道友、金刚兄弟姐妹（མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ，金刚乘修行中的同修）以咒语和手印（ཕྱག་རྒྱ，手势）的力量，祈愿圆满成就化身（སྤྲུལ་སྐུ，佛教中佛或菩萨的化身）度化一切众生之吉祥！
持明传承祈请法的事业。在金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན，菩提伽耶）由持明者们商议后所作，莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ，莲花生大师）在藏地传给国王和七位臣民，为了未来而埋藏在藏藏拉扎（བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག）的山腰处。萨玛雅！（ས་མ་ཡ，誓言） 嘉嘉嘉！（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印词）
从形似毒蛇盘踞的岩石山腰处，由具有持明金翅鸟般神态的人取出此伏藏（གཏེར，埋藏的经书或宝物）。将持明传承祈请法的仪轨次第中散落、隐藏和不清晰的部分进行整理，以传承祈请文的结尾和愿文的次第进行补充，使之可以诵读，见者得益，此乃如是之法。

【English Translation】
May diseases, famines, disasters, hailstorms, droughts, wars, conflicts, and border skirmishes be pacified on this land of Ü-Tsang Ru-zhi (དབུས་གཙང་རུ་བཞི, the four regions of Ü-Tsang) surrounded by the magnificent snow mountains!
With great compassion, may you unfailingly care for all beings, and especially fulfill your promise to King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་རྒྱལ་པོ, Tibetan King) to protect the Tibetan people in particular. Now is the time to fulfill that promise!
Therefore, may the wish-fulfilling tree that gathers all the aspirations of the four classes (སྡེ་བཞི, the four classes under the rule of the Four Great Kings), with the blessings of Padmasambhava (མཚོ་སྐྱེས, Padmasambhava) like the spring rain, bring about the complete accomplishment of all endeavors, and may we fully enjoy this joyous feast! May there be auspiciousness!
Auspiciousness! May there be auspiciousness in realizing the Lama (spiritual teacher) who is the embodiment of the three times and the three Kayas (སྐུ་གསུམ, the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) as inseparable from oneself!
May there be auspiciousness in realizing the Yidam (ཡི་དམ་ལྷ, personal deity) who is the union of inseparable method and wisdom, and in realizing the ultimate truth (དོན་དམ, the ultimate truth in Buddhism) as never separated!
May there be auspiciousness in the assembly of Dakinis (མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས, female deities) who control Dharma in Samsara and Nirvana, pacifying all outer and inner obstacles!
Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ, exclamation)
May there be auspiciousness in the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, the body of truth) which is the essence of primordial purity (ཀ་དག, original purity), unborn from the beginning, free from elaboration, the equality of Samsara and Nirvana, and the glory of all Samsara and Nirvana!
May there be auspiciousness in the form of Buddha Tötreng (བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང, skull garland) embodying all Buddhas, in the wisdom of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས, the essence of all phenomena) where ignorance is completely purified, and in the complete accomplishment of everything!
May there be auspiciousness in the speech of Padma Tötreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང, skull garland) embodying all Buddhas, in the wisdom of discernment (ཀུན་རྟོག, usually refers to Samantabhadra) where attachment is completely purified, and in the subjugation of all appearances and existence!
May there be auspiciousness in the mind of Vajra Tötreng (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང, skull garland) embodying all Buddhas, in the wisdom of the mirror (མེ་ལོང, mirror) where hatred is completely purified, and in the pacification of all unfavorable conditions!
May there be auspiciousness in the qualities of Ratna Tötreng (རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང, skull garland) embodying all Buddhas, in the wisdom of equality (མཉམ་ཉིད, equality) where pride is completely purified, and in the increase of life and prosperity!
May there be auspiciousness in the activities of Karma Tötreng (ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང, skull garland) embodying all Buddhas, in the wisdom of accomplishing activities (བྱ་གྲུབ, accomplishing actions) where jealousy is completely purified, and in the forceful destruction of all enemies and obstacles!
May there be auspiciousness in the complete accomplishment of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ, emanation body) who tames all beings, through the Vajra empowerment of the Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན, Vajra Master), and through the power of mantras and mudras (ཕྱག་རྒྱ, hand gestures) of Dharma friends and Vajra siblings (མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ, Dharma friends and siblings in Vajrayana practice)!
The activity of the Vidyadhara Lineage Supplication. Composed at Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན, Bodh Gaya) after consultation by the Vidyadharas, and entrusted by Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ, Guru Padmasambhava) to the king and seven subjects in Tibet, and hidden at the waist of Jangzang Lhadrak (བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག) for the sake of the future. Samaya! (ས་མ་ཡ, vow) Gya Gya Gya! (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal)
From the waist of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, this treasure (གཏེར, hidden scripture or treasure) was extracted by one with the demeanor of a Vidyadhara Garuda. The scattered, hidden, and unclear parts of the practice manual of the Vidyadhara Lineage Supplication were compiled, supplemented with the conclusion of the lineage supplication and the sequence of aspiration prayers, so that it can be recited, and seeing it is meaningful. This is the way.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་ཆེད་དུ་དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་གྱི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་སྔར་སྲོལ་ཡོད་པ་
42-6-586
རྣམས་དར་རྒྱས་དང་། མེད་པ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ། དེ་(༡༨བ)མཐུན་རྫོང་འགོ་སོ་སོར་ཡང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་འཛིན་པ་ཞིག་གྲུབ་ན་ལེགས་ཚུལ་ཕྱག་མཛོད་ས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་ལ་བྱས་སྐབས་ཚུལ་དེ་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པས་ཡུལ་གྲུ་ཁ་ཡར་དུ་རང་གང་མོས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཚེས་བཅུ་གང་དར་བྱེད་དགོས་པའི་བརྡ་བརྒྱག་དང་མཐུན་རྐྱེན་སོགས་མཛད་ཅིང་། རྫོང་གཞིས་རྣམས་སུ་འདོན་རྒྱུ་བདེ་བ་གཅིག་དགོས་གསུངས་པར་བརྟེན་འདིའི་དབུ་བཙུགས་གྲུབ་འཚམས་ལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཙང་ལ་ཕན་པའི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་བརྗོད་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ད་ཆ་བྱེད་མི་བདེ་བ་འདུག་གསུང་ཡང་ཆོག་བསྒྲིགས་འདི་ཉིད་སླད་ནས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་ཀུན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ལྕགས་སྟག་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་སྨྱོན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་བཀོད་པའི་དགེ་བས་སྤུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་། བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
为了利益那些有缘接受灌顶的人们，特别是为了藏地雪域的教法和众生的福祉，卫藏上下各地原有的每年十月初十的荟供能够兴盛，没有的能够新创建。当向掌管财政的萨迦总管索南饶丹提到，如果在各个宗（县）也能举办十月初十的荟供会更好时，他表示愿意促成此事，并指示各地可以自由选择自己喜欢的伏藏师的十月初十荟供仪轨来举行，并提供便利。他还说，宗政府需要一个容易修诵的版本。因此，在开始和完成这个工作之际，恰逢莲花生大师利益藏地的遗嘱的预言应验，虽然因为一些突发的违缘，现在做起来不太方便，但愿这个仪轨汇编，将来凭借持明莲师的慈悲加持，能使雪域各地都变成吉祥之地，成为欢庆的缘起。在铁虎年持棍月（藏历），于勇士欢庆的初十，由来自萨霍种姓的瑜伽士任运自成在兜率宫写成，愿以此功德，使吐蕃王国安乐，愿所有致力于实现安乐之道的行者们，心愿圆满成就。吉祥！吉祥！
愿以此功德，使吐蕃王国安乐，愿所有致力于实现安乐之道的行者们，心愿圆满成就。吉祥！吉祥！

【English Translation】
For the benefit of those fortunate enough to receive empowerment, and especially for the benefit and happiness of the teachings and sentient beings of the snowy land of Tibet, may the tenth-day Tshes-bcu (tenth day of the lunar month) offerings that already exist in upper and lower U-Tsang flourish, and may new ones be created where they do not exist. When I mentioned to the treasurer Sakyong Sonam Rabten that it would be good if each Dzong (county) also held Tshes-bcu offerings, he agreed to accomplish this, and instructed each region to freely choose whichever Tertön's (treasure revealer) Tshes-bcu they preferred to practice, and provided support. He also said that the Dzong governments needed an easy-to-recite version. Therefore, as this work was being started and completed, various topics arose that coincided with the prophecy of Guru Rinpoche's testament benefiting Tibet. Although it is currently inconvenient to do so due to a sudden obstacle, may this compilation of practices, in the future, through the compassionate blessings of the Vidyadhara Padmasambhava, transform all the lands of the snowy region into auspicious places, becoming an auspicious connection for celebration. In the Iron Tiger year, in the month of holding a stick (Tibetan calendar), on the tenth day of the warrior's celebration, it was written in Tushita by the crazy yogi who arises as he is from the Zahor lineage. By this merit, may the kingdom of Purgyal Tibet be peaceful, and may the intentions of all those who strive to accomplish the means of happiness be spontaneously fulfilled. Mangalam! Mangalam!
May the kingdom of Purgyal Tibet be peaceful, and may the intentions of all those who strive to accomplish the means of happiness be spontaneously fulfilled. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

